亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《楚辭·九懷》原文翻譯賞析

時間:2021-06-11 15:57:15 古籍 我要投稿

《楚辭·九懷》原文翻譯賞析

  匡機

  【原文】

  極運兮不中,

  來將屈兮困窮①。

  余深愍兮慘怛,

  愿一列兮無從②。

  乘日月兮上征,

  顧游心兮鄗豐③。

  彌覽兮九隅,

  彷徨兮蘭宮④。

  芷閭兮藥房,

  奮搖兮眾芳⑤。

  菌閣兮蕙樓,

  觀道兮從橫⑥。

  寶金兮委積,

  美玉兮盈堂。

  桂水兮潺湲,

  揚流兮洋洋。

  蓍蔡兮踴躍,

  孔鶴兮回翔⑦。

  撫檻兮遠(yuǎn)望,

  念君兮不忘。

  怫郁兮莫陳,

  永懷兮內(nèi)傷。

  【注釋】

  ①極:窮盡。運:轉(zhuǎn)動,移徙。“極運兮不中”,《楚辭章句》:“周轉(zhuǎn)求君,道不合也。”

  ②愍(mǐn):同“憫”。慘怛(dá):憂傷,悲苦。一列:全部陳述出來。

  ③顧:眷顧。游心:猶言涉想。《莊子·駢拇》:“竄句游心于堅白同異之間。”鄗(hào):同“鎬”,周武王姬發(fā)的都城。在今陜西省長安縣西南。豐:周文王姬昌的都城,在今陜西省戶縣境內(nèi)。

  ④彌覽:歷觀,遍觀。九隅:九州。蘭宮:長滿蘭草的宮室。

  ⑤閭:一作“室”。藥:白芷。奮搖:指各種香花芳草蓬勃生長開放。

  ⑥菌:通“箘(jùn)”,即笛桂,又稱肉桂,一種香木。觀(ɡuàn):宮廷或宗廟大門外兩旁的高建筑物。也指樓臺亭榭。觀道:樓臺旁的路。

  ⑦蓍蔡:老神龜。《楚辭補注》:“蓍,當(dāng)作耆”。耆,老。蔡,《章句》:“大龜也。”《楚辭補注》:“《淮南》云:‘大蔡,神龜。’注云:‘大蔡,元龜所出地名,因名其龜為大蔡。’”

  【譯文】

  周轉(zhuǎn)求君卻得不到信任,

  委屈歸來陷入困頓貧窮。

  我心中憂傷啊無限悲痛,

  想盡訴忠心竟無路可通。

  乘駕日月飛上朗朗天空,

  顧念追思周代豐都鎬京。

  遍觀天下九州山川形勢,

  徜徉在香潔高雅的蘭宮。

  香芷的屋子,白芷的住房,

  百花蓬勃開放,四處飄香。

  菌桂掩亭閣蕙草飾高樓,

  觀道縱橫交錯密織如網(wǎng)。

  金銀珠寶委積四處堆放,

  華美的寶玉擺滿在庭堂。

  河水飄桂花潺湲溢芳香,

  水流揚微波浪花泛洋洋。

  老神龜在岸邊跳躍爬行,

  美孔雀白仙鶴回轉(zhuǎn)飛翔。

  登高樓撫欄桿遠(yuǎn)處眺望,

  懷故國念君王時刻不忘。

  心中憤懣郁結(jié)不能陳訴,

  永久的懷念呀內(nèi)心悲傷。

  【賞析】

  這首詩抒寫詩人去國與戀國的內(nèi)心矛盾沖突。他周轉(zhuǎn)求君得不到任用,想陳述忠心也無路可通。他只好超越現(xiàn)實,乘駕日月飛上朗朗天空,去追求理想中的世界。那里雖然寶金葵積,美玉盈堂,但詩人內(nèi)心仍然懷戀故國,“念君兮不忘”。

  通路

  【原文】

  天門兮地戶,

  孰由兮賢者?

  無正兮混廁①,

  懷德兮何睹?

  假寐兮愍斯,

  誰可與兮寤語②?

  痛鳳兮遠(yuǎn)逝,

  畜鴳兮近處③。

  鯨鱏兮幽潛,

  從蝦兮游陼④。

  乘虬兮登陽,

  栽象兮上行⑤。

  朝發(fā)兮蔥嶺,

  夕至兮明光⑥。

  北飲兮飛泉,

  南采兮芝英⑦。

  宣游兮列宿,

  屈原思國順極兮彷徉⑧。

  紅采兮驛衣,

  翠縹兮為裳⑨。

  舒佩兮綝纚,

  竦余劍兮干將⑩。

  騰蛇兮后從,

  飛駏兮步旁國。

  微觀兮玄圃,

  覽察兮瑤光。

  啟匱兮探筴,

  悲命兮相當(dāng)。

  紉蕙兮永辭,

  將離兮所思。

  浮云兮容與,

  道余兮何之?

  遠(yuǎn)望兮仟眠,

  聞雷兮闐闐。

  陰憂兮感余,

  惆悵兮自憐。

  【注釋】

  ①混廁:混亂雜錯,是非不分。廁:雜。

  ②假寐:《章句》:“不脫冠帶而臥曰假寐。”愍:同“憫”。寤語:寤寐同語,日夜相處。寤:寤寐,醒時和睡時。

  ③鴳:通“鷃”,小鳥。

  ④鱏(xún):同“鱘”,一種大魚。幽潛:深水潛藏。從蝦:小魚蝦。陼(zhǔ):通“渚”,水中小塊陸地。

  ⑤虬(qiú):虬龍,古代傳說中的有角的小龍。登陽:上天。象:《章句》:“神象,白身赤頭,有翼能飛也。”

  ⑥蔥嶺:在新疆西南境,自北而南,綿亙于疏勒諸縣以西,昆侖、天山等皆發(fā)脈于此。《楚辭補注》:“蔥嶺,山名。其山高大,生蔥,故名。”明光:《章句》:“暮宿東極之丹巒也。”

  ⑦飛泉:《楚辭補注》:“張揖云,飛泉在昆侖西南。”芝英:靈芝的花朵。

  ⑧宣游:遍游。列宿:指天上二十八宿。順極:圍繞北極星。

  ⑨“紅采”句:《章句》:“古本:‘虹采兮霓衣。’”骍(xīnɡ):紅色的馬,這里用作形容詞,紅色的。翠縹(piào):指淡淡的青云。縹:淡青色的帛。

  ⑩佩:系在腰帶上的飾物,多以玉石等為之。綝纚(chén lí):《章句》:“緩帶徐步,五玉鳴也。”綝纚,即佩玉下垂的樣子。竦(sǒnɡ):恭敬,這里的意思是執(zhí)、持。干將:寶劍名。《吳越春秋》:“干將,吳人莫邪,干將之妻也。干將作劍,莫邪斷發(fā)剪爪,投于爐中,金鐵乃濡,遂以成劍。陽曰干將,陰曰莫邪。”

  騰蛇:一種似龍的飛蛇。騰:亦作“螣”。《楚辭補注》:“《荀子》云:‘螣蛇無足而飛。’文子曰:‘螣蛇無足而騰。’郭璞云:‘螣,龍類,能興云霧而游其中。’”飛駏:即駏驉,神話中的一種似馬的動物。

  玄圃:同“縣圃”。《章句》:“上睨帝圃,見天園也。”瑤光:星名,即北斗第七星。《楚辭補注》:“《淮南》云:‘瑤光者,資糧萬物者也。’注云:‘瑤光,北斗杓的第七星也。’”

  啟:打開。匱(ɡuì):盛物的箱子。探:取。筴(cè):占卜用的蓍草。相當(dāng):一本“相”作“所”,是,此句言占卜結(jié)果說明己命所值不吉。

  紉:穿連,連綴。

  道:通“導(dǎo)”,引導(dǎo)。之:往。

  仟眠:昏暗不明的樣子。《章句》:“遙視楚國,暗未明也。”闐闐(tián):盛貌,盛聲也謂之闐闐。(見王念孫《廣雅疏證》)這里形容雷聲很大。

  陰憂:同“隱憂”、“殷憂”,深憂。感:通“撼”,震動。

  【譯文】

  天上有天門,地上有地戶,

  不知哪條路賢人能出入?

  世上無公正好壞相混雜,

  內(nèi)懷好品德何人能看出?

  和衣而臥悲憫世風(fēng)日下,

  誰能與我同心日夜對語?

  悲痛鳳凰已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)逝去,

  畜養(yǎng)鷃雀君王身邊親附。

  大鯨鱘只能夠深水潛藏,

  小魚蝦卻任意戲游洲渚。

  乘虬龍飛上高空,

  騎神象遨游蒼穹。

  早晨出發(fā)離開西方蔥嶺,

  傍晚到達東方明光山中。

  來到北方渴飲昆侖飛泉,

  游至南方采摘靈芝花英。

  遍游天上二十八座星宿,

  圍繞北極漫步徘徊空中。

  鮮紅的彩虹做成紅上衣,

  淡青的云朵做成青下裳。

  徐行漫步玉佩叮咚作響,

  握緊手中寶劍挺立眺望。

  神蛇騰飛后面緊緊跟隨,

  駏驉奔馳步步不離身旁。

  暗暗地細(xì)觀看天帝園圃,

  仔細(xì)地察看那北斗瑤光。

  打開那小木箱取出蓍草,

  悲嘆我命苦卦象不吉祥。

  穿起蕙草發(fā)誓永辭濁世,

  將別時又想起我的君王。

  乘駕浮云自由自在逍遙,

  浮云飄忽把我引向何方。

  遙望楚國到處昏暗不明,

  耳聞雷聲空中轟轟作響。

  深重的憂愁震撼我心靈,

  惆悵無所依煢煢自憐傷。

  【賞析】

  這首詩通過尋求賢人能走的通路,抒發(fā)了報國無門的憂傷苦悶。詩人用比喻手法寫君王不能任用賢才,致使鳳凰遠(yuǎn)逝,鷃雀近處;鯨鱘潛藏,魚蝦戲渚。接著寫詩人離世遠(yuǎn)游,他乘虬龍,騎神象,北飲飛泉,南采芝英。天國雖然美好,詩人內(nèi)心卻仍然系念楚國君王,希望有接近君王的通路。

  危俊

  【原文】

  林不容兮鳴蜩,

  余何留兮中州①?

  陶嘉月兮總駕,

  搴玉英兮自修②。

  結(jié)榮茝兮逶逝,

  將去烝兮遠(yuǎn)游③。

  徑岱土兮魏闕,

  歷九曲兮牽牛④。

  聊假日兮相佯,

  遺光耀兮周流⑤。

  望太一兮淹息,

  紆余轡兮自休⑥。

  晞白日兮皎皎,

  彌遠(yuǎn)路兮悠悠⑦。

  顧列孛兮縹縹,

  觀幽云兮陳浮⑧。

  鉅寶遷兮砏磤,

  雉咸雊兮相求⑨。

  泱莽莽兮究志,

  懼吾心兮懤懤⑩。

  步余馬兮飛柱,

  覽可與兮匹儔。

  卒莫有兮纖介,

  永余思兮怞怞。

  【注釋】

  ①蜩(tiáo):蟬。中州:指中國。《章句》:“我去諸夏,將遠(yuǎn)逝也。”

  ②陶:喜,暢。嘉月:吉祥的日子。總駕:聚集車輛。搴(qiān):拔,摘取。

  ③結(jié):束。榮:花。茝(chaǐ):一種香草。結(jié)榮茝:謂用花和茝草作束結(jié)書信的帶子。逶逝:遠(yuǎn)逝。《章句》:“逶,一作遠(yuǎn)。”去:離開。烝:指君王。《章句》:“《爾雅》曰:‘林烝,君也。’”

  ④岱:泰山的別稱,也稱岱宗、岱岳。魏闕:皇宮門外懸掛法令的地方。《呂氏春秋·審為》:“身在江海之上,心居乎魏闕之下。”這里作形容詞,巍峨高大的意思。《楚辭補注》:“許慎云,巍巍高大,故曰魏闕。”魏:通“巍”。九曲:這里指九天。《章句》:“過觀列宿,九天際也。”牽牛:即牽牛星。

  ⑤相佯:亦作“相羊”,徘徊、游蕩。遺光:余光。周流:即周游。

  ⑥太一:這里指太一星,在紫微宮閶闔門中。淹息:停滯不前。

  ⑦晞(xī):早晨的日光。皎皎:潔白明亮。彌(mí):遠(yuǎn),久長。這里形容道路遙遠(yuǎn)。

  ⑧列孛(bèi):彗星。《章句》:“邪視彗星,光瞥瞥也。”縹縹(piāo):輕舉貌。通“飄飄”。幽云:幽暗的浮云。

  ⑨鉅寶:神名,又稱天寶,雞頭人身。(見《漢書·揚雄傳》注)。砏磤(pān yīn):石聲。雉:野雞。雊(ɡòu):野雞鳴叫。

  ⑩懤懤(chóu):憂愁貌。

  飛柱:神山名。《章句》:“徘徊神山,且休息也。”匹儔:伴侶。《章句》:“歷觀群英,求妃合也。二人為匹,四人為儔。”

  纖介:細(xì)微,少數(shù)。怞怞(yōu):憂貌。《章句》:“愁心長慮,憂無極也。”

  【譯文】

  樹林里不容鳴蟬停留,

  我為何要留在中國九州?

  喜吉日吩咐集聚車駕,

  采摘玉英我要自飾自修。

  用茝草把書信捆扎寄君王,

  我將離開君王去遠(yuǎn)方遨游。

  徑登巍巍泰山頂,

  遍經(jīng)九天訪牽牛。

  暫且趁著閑暇娛樂逍遙,

  借著太陽余暉四處遨游。

  仰望太一明星止步休息,

  放松馬的'韁繩我要整休。

  早晨初升的太陽明亮亮,

  道路曲折漫長無盡頭。

  回看彗星閃閃飛逝去,

  眼觀幽云空中漫飄流。

  天神鉅寶遷移石聲隆隆,

  野雞一齊鳴叫雌雄相求。

  茫茫一片何處盡展心志,

  心生恐懼滿腔抑郁憂愁。

  我的馬兒漫步飛柱山下,

  看誰能做我的伴侶配偶。

  終于沒有一個合乎理想,

  我思緒綿綿啊愁苦悠悠。

  【賞析】

  這是一首寫去國遠(yuǎn)游的詩。詩人抒寫超越現(xiàn)實升空漫游的歷程,他上泰山,訪牽牛星,望太一尊神,看彗星輕輕飄去。天上雖然美好,然而“泱莽莽兮究志,懼吾心兮幬恃”,終究不是理想的處所。

  昭世

  【原文】

  世混兮冥昏,

  違君兮歸真①。

  乘龍兮偃蹇,

  高回翔兮上臻②。

  襲英衣兮緹習(xí),

  披華裳兮芳芬③。

  登羊角兮扶輿,

  浮云漠兮自娛④。

  握神精兮雍容,

  與神人兮相胥⑤。

  流星墜兮成雨,

  進瞵盼兮上丘墟⑥。

  覽舊邦兮滃郁,

  余安能兮久居⑦?

  志懷逝兮心懰栗,

  紆余轡兮躊躇⑧。

  聞素女兮微歌,

  聽王后兮吹竽⑨。

  魂凄愴兮感哀,

  腸回回兮盤紆⑩。

  撫余佩兮繽紛,

  高太息兮自憐。

  使祝融兮先行,

  令昭明兮開門。

  馳六蛟兮上征,

  竦余駕兮入冥。

  歷九州兮索合,

  誰可與兮終生?

  忽反顧兮西囿,

  睹軫丘兮崎傾。

  橫垂涕兮泫流,

  悲余后兮失靈。

  【注釋】

  ①冥昏:昏暗無光。違君:離開國君。歸真:回歸純真本性。《章句》:“將去懷王,就仁賢也。”

  ②偃蹇(yǎn jiǎn):高高的樣子。臻(zhēn):至,達到。《章句》:“行戲遨游,遂至天也。”

  ③襲:穿上。英衣:花衣。緹習(xí)(tí xí):這里用作形容詞,色彩鮮艷。《章句》:“重我絳袍,彩色鮮也。”緹:原為黃赤色的絲織品,習(xí):麻織的衣。

  ④羊角:旋風(fēng)。《楚辭補注》:“《莊子》:‘摶扶搖羊角而上者九萬里。’《疏》云:‘旋風(fēng)曲戾,猶如羊角。’《音義》云:‘風(fēng)曲上行曰羊角。’”扶輿:猶言扶搖,隨風(fēng)盤旋貌。云漠:《章句》:“或曰:浮云漢。漢,天河也。”云漠,即云漢。漠:當(dāng)作“漢”,形近而誤。

  ⑤神精:神明。《章句》:“握持神明,動容儀也。”雍容:文雅大方,從容不迫。相胥:互相幫助。

  ⑥進:一作“集”,是。瞵(lín)盼:左顧右盼。瞵:視,看。丘墟:高丘,或指昆侖之墟仙境。

  ⑦滃郁:云氣迷蒙的樣子。

  ⑧懰栗(liū lì):悲傷。紆(yū):舒緩。躊躇(chóu chú):猶豫,徘徊。

  ⑨素女:神女名。《章句》:“神仙謳吟,聲依違也。”王后:指伏妃。《章句》:“伏妃作樂,百蟲至也。”

  ⑩凄愴(chuànɡ):凄慘悲傷。回回:紆回曲折。

  佩:玉佩,古人腰間飾物。高太息:長長地嘆息。

  祝融:南方火神。《章句》:“俾南方神開軌轍也。”昭明:炎神。《章句》:“炎神前驅(qū),關(guān)梁發(fā)也。”

  六蛟:六龍。竦:跳,騰飛,與“聳”通。入冥:升入太空。《章句》:“遂馳我車,上寥廓也。”

  索合:索求志同道合的人。《章句》:“周遍天下,求雙匹也。”

  西囿(yòu):西方的園圃。軫(zhěn)丘:高峻的山。崎傾:崎嶇險峻。

  泫(xuàn):水滴下的樣子。泫流:眼淚泫然流下。后:這里指君王。失靈:失去聰明。

  【譯文】

  世時黑昏混亂忠奸不分,

  我要離開君王歸返本真。

  乘駕飛龍高高飛升,

  回旋翱翔直達蒼穹。

  身穿斑斕如花美上衣,

  腰系美麗裙裳芳香濃郁。

  乘旋風(fēng)扶搖盤旋上九天,

  飄浮銀河暫且自樂自娛。

  振奮精神態(tài)度從容不迫,

  與仙人情思相通結(jié)伴侶。

  流星紛紛墜落如同降雨,

  左顧右盼登上昆侖之墟。

  下視故國云氣迷漫,

  我怎能在這里久居。

  決心遠(yuǎn)走高飛啊心中傷悲,

  放松我的馬韁啊徘徊猶豫。

  聽素女清音妙歌聲婉轉(zhuǎn),

  聞伏妃吹竽妙曲音悠揚。

  神魂凄慘悲傷感慨哀痛,

  思緒綿綿盤曲郁結(jié)愁腸。

  撫摩玉佩繽紛作響,

  長長嘆息自憐自傷。

  遣火神祝融先行開路,

  令炎神昭明開門候望。

  駕起六龍向上飛升,

  乘車高馳直上太空。

  游遍九州尋求知音知己,

  誰能與我一同奮斗終生?

  忽然回頭眺望西方園圃,

  只見山勢高峻崎嶇崢嶸。

  思戀故國不禁涕淚橫流,

  悲傷君王始終糊涂昏庸。

  【賞析】

  《昭世》以乘龍飛升游仙為內(nèi)容,抒寫詩人忠君與罪君、戀國與去國的內(nèi)心矛盾沖突。首先寫詩人因為世態(tài)混亂冥昏而離開君王飛升蒼穹,雖然與神人相胥精神振奮,遙望舊邦卻不愿久居。接著寫詩人漫游天國聞素女微歌,聽王后吹竽,歷九州卻難尋知音。最后哀嘆楚國危急,悲傷君王昏庸誤國。

  尊嘉

  【原文】

  季春兮陽陽①,

  列草兮成行。

  余悲兮蘭生②,

  委積兮縱橫。

  江離兮遺捐,

  辛夷兮擠臧③。

  伊思兮往古④,

  亦多兮遭殃。

  伍胥兮浮江,

  屈子兮沉湘⑤。

  運余兮念茲⑥,

  心內(nèi)兮懷傷。

  望淮兮沛沛,

  濱流兮則逝⑦。

  榜舫兮下流,

  東注兮礚礚⑧。

  蛟龍兮導(dǎo)引,

  文魚兮上瀨⑨。

  抽蒲兮陳坐,

  援芙蕖兮為蓋⑩。

  水躍兮余旌,

  繼以兮微蔡。

  云旗兮電騖,

  倏忽兮容裔。

  河伯兮開門,

  迎余兮歡欣。

  顧念兮舊都,

  懷恨兮艱難。

  竊哀兮浮萍,

  泛淫兮無根。

  【注釋】

  ①季春:陰歷三月曰季春,為春季之末。季:末,小。陽陽:風(fēng)和日麗的樣子。

  ②余悲兮蘭生:《章句》:“哀彼香草,獨隕零也。”生:一作悴。

  ③江離:蘼蕪,香草名。遺捐:遺棄。《章句》:“忠正之士,棄山林也。”辛夷:香木名。花蕊初出似筆,又名木筆。擠臧:排擠隱藏。臧:同“藏”。

  ④伊:發(fā)語詞。往古:往古之人。

  ⑤伍胥:伍子胥,春秋楚人,為報父仇奔吳。佐夫差大破越王勾踐,后被讒,自剄死。湘:湘江,在今湖南省。屈原自沉汨羅江,此言“沉湘”,是泛稱。

  ⑥運余:轉(zhuǎn)過念頭想到自己。

  ⑦淮:淮河。沛沛:水勢盛大貌。濱:涯,水邊。這里用作動詞,站在水邊。

  ⑧榜舫:乘舟。榜:船槳。這里用作動詞。舫:船的通稱。兩船并在一起也稱舫。礚礚(kē):石聲,水石撞擊聲。

  ⑨文魚:有斑彩花紋的魚。一說鯉魚。瀨:急流。

  ⑩抽蒲:抽拔蒲草。《章句》:“拔草為席,處薄單也。”芙蕖(fú qú):荷花。

  微蔡:小草。《章句》:“續(xù)以草芥,入己船也。”

  電騖(wù):風(fēng)馳電掣般的前進。騖:急跑。容裔(yì):這里形容高低起伏的樣子。

  泛淫:隨波漂浮的樣子。

  【譯文】

  陽春三月風(fēng)和日麗,

  百花爭艷芳草萋萋。

  我悲嘆蘭草凋零獨憔悴,

  枝葉亂生不逢時被丟棄。

  香草江離遺棄在山野里,

  似筆辛夷自隱藏受排擠。

  想起那往古的俊杰賢良,

  多半是命運多舛遭禍殃。

  子胥被害尸浮江河,

  屈原放逐自沉湘江。

  轉(zhuǎn)念自己今日遭遇,

  心懷悲痛無限感傷。

  眼望淮水滾滾東流,

  真想隨水流逝遠(yuǎn)方。

  乘坐大船順流而下,

  東流入海水石擊撞。

  使蛟龍在前面引路導(dǎo)航,

  命文魚助我逆流而上。

  拔蒲草做坐席陳放船中,

  采荷葉做船篷蓋在船上。

  水花飛濺濺上我的船旗,

  草芥漂浮浮上我的船幫。

  張起云旗船兒風(fēng)馳電掣,

  波濤洶涌船兒起伏搖蕩。

  水神河伯打開大門,

  歡欣迎我前來拜訪。

  思念楚國郢都終生難忘,

  心懷怨恨舉步維艱惆悵。

  自己哀嘆像那水上浮萍,

  四處漂泊無根難回故鄉(xiāng)。

  【賞析】

  這首詩寫詩人在陽春三月的美好時節(jié)不能被君王重用,只能臨淮水而悲嘆,順?biāo)飨駸o根的浮萍。泛流部分用浪漫手法把神話和現(xiàn)實結(jié)合起來,既有蛟龍導(dǎo)引,文魚上瀨,河伯開門,也有抽蒲陳坐,援芙蓉以為蓋。無論是現(xiàn)實的還是神話的,各種意象都緊密圍繞泛流寫出。

  蓄英

  【原文】

  秋風(fēng)兮蕭蕭,

  舒芳兮振條①。

  微霜兮眇眇,

  病殀兮鳴蜩②。

  玄鳥兮辭歸,

  飛翔兮靈丘③。

  望溪兮滃郁,

  熊羆兮啕嗥④。

  唐虞兮不存,

  何故兮久留?

  臨淵兮汪洋,

  顧林兮忽荒。

  修余兮袿衣⑤,

  騎霓兮南上。

  乘云兮回回,

  亹亹兮自強⑥。

  將息兮蘭皋,

  失志兮悠悠⑦。

  蒶蘊兮霉黧,

  思君兮無聊⑧。

  身去兮意存,

  愴恨兮懷愁⑨。

  【注釋】

  ①蕭蕭:風(fēng)聲。舒芳:使花草舒展、挺拔。振條:讓樹的枝條搖動。

  ②眇眇(miǎo):這里是微小的意思。病殀:蜷曲、萎縮。《章句》:“飛蟬卷曲而寂寞也。”

  ③玄鳥:這里指燕子。靈丘:神山。《章句》:“悲鳴神山,奮羽翼也。”

  ④滃(wěnɡ)郁:水勢盛大。啕:同“吼”。嗥:野獸大聲叫。

  ⑤袿(ɡuī)衣:婦人上服稱衣。

  ⑥回回:盤旋而上的樣子。亹亹(wěi):勤勉不倦的樣子。

  ⑦皋(ɡāo):水邊的高地。失志:失去志向,理想不能實現(xiàn)。

  ⑧蒶蘊(fén yùn):蓄積。《章句》:“愁思蓄積,面垢黑也。”霉黧(méi lí):垢黑的樣子。《楚辭補注》:“霉,音眉,物中久雨青黑。一日敗也。黧:黑黃。”

  ⑨愴(chuànɡ):悲傷。

  【譯文】

  秋風(fēng)啊秋風(fēng)瑟瑟聲蕭蕭,

  使花草搖動讓樹枝動搖。

  微霜降落大地白茫茫,

  鳴蟬蜷曲聲默難鳴叫。

  燕子辭別北方回歸南方,

  徑向神山靈丘振翅飛翔。

  望遠(yuǎn)山澗溪水云霧迷漫,

  山中熊羆吼叫驚動四方。

  圣君唐虞已經(jīng)不復(fù)存在,

  我為什么還要久留故鄉(xiāng)?

  面臨深淵只見一片汪洋,

  回顧山中森林寥廓浩茫。

  整飾好自己的衣服行裝,

  乘虹霓騰空飛向南方。

  駕起五彩祥云盤旋而上,

  勤勉不倦日夜自勵自強。

  在長滿蘭草的岸邊暫且休息,

  理想難實現(xiàn)心中不平恨悠悠。

  愁思蓄積不散面目黑瘦,

  思念君王郁悶不樂心傷憂。

  身離國君去,情意卻長留,

  悲傷怨恨多,心懷萬古愁。

  【賞析】

  《蓄英》寫詩人面對秋風(fēng)蕭蕭的肅殺景象,想到君王昏庸,唐虞不存,只好離開故土飛向遠(yuǎn)方了。他騎霓南上,乘云回旋,不斷地修養(yǎng)自身,自勵自強,希冀有朝一日能實現(xiàn)自己的抱負(fù)。他雖然去國遠(yuǎn)游,卻時時刻刻思念君王,“身去兮意存”,充分表達了他戀國與去國的矛盾。

  思忠

  【原文】

  登九靈兮游神,

  靜女歌兮微晨①。

  悲皇丘兮積葛②,

  眾體錯兮交紛。

  貞枝抑兮枯槁,

  枉車登兮慶云③。

  感余志兮慘栗,

  心愴愴兮自憐。

  駕玄螭兮北征,

  向吾路兮蔥嶺④。

  連五宿兮建旄,

  揚氛氣兮為旌⑤。

  歷廣漠兮馳騖,

  覽中國兮冥冥⑥。

  玄武步兮水母,

  與吾期兮南榮⑦。

  登華蓋兮乘陽,

  聊逍遙兮播光⑧。

  抽庫婁兮酌醴,

  援瓟瓜兮接糧⑨。

  畢休息兮遠(yuǎn)逝,

  發(fā)玉軔兮西行⑩。

  惟時俗兮疾正,

  弗可久兮此方。

  寤辟摽兮永思,

  心怫郁兮內(nèi)傷。

  【注釋】

  ①九靈:九天。游神:舒放精神。《章句》:“想登九天,放精神也。”靜女:指神女。微晨:黎明。

  ②皇丘:美大的山丘。

  ③貞:正直。枉:彎曲。慶云:祥云、瑞氣。《章句》:“慶云,喻尊顯也。言葛有正直之枝,抑棄枯槁而不見采枉壞惡者滿車升進,反見珍重御尊顯也。以言貞正之人棄于山野,佞曲之臣升于顯朝。”

  ④玄螭(chī):黑色的無角龍,指山神。《章句》:“將乘山神而奔走也。”螭:傳說中沒有角的龍。征:行。

  ⑤五宿(xiù):天上的五個星宿。旄(máo):古代用牦牛尾裝飾的旗幟。這里泛指旗幟。氛:霧氣。

  ⑥漠:遼闊空曠之地。馳騖(wù):馳騁。

  ⑦玄武:指神龜。《禮·曲禮》:“前朱雀而后玄武。”疏:“玄武,龜也。龜有甲,能御侮用也。”水母:水神。《章句》:“天龜水神,侍送余也。”南榮:南方。《章句》:“南方冬溫,草木常茂,故曰南榮。”

  ⑧華蓋:星名,包括北斗等群星。《楚辭補注》:“《大象賦》云:‘華蓋于是乎臨映。’注云:‘華蓋七星,其柢九星,合十六星。如蓋狀,在紫微宮中,臨勾陳上,在蔭帝座。’”乘陽:上天。播光:當(dāng)作“瑤光”,指北斗第七星。

  ⑨庫婁:星名。《楚辭補注》:“晉《天文志》云:‘庫婁十星,六大星為庫,南四星為樓。’按,庫婁形似酌酒之器,故云。”瓟(bó)瓜:小瓜。這里是星名。《楚辭補注》:“瓟瓜,天官星。古曰瓟瓜一名天雞,在河鼓東。”

  ⑩軔(rèn):制止車輪轉(zhuǎn)動的木頭。

  寤(wù):睡醒。辟摽(biāo):撫摩捶擊胸口。辟:拊心貌。摽:擊打。《詩經(jīng)·邶風(fēng)·柏舟》:“靜言思之,寤辟有摞。”言睡不著覺撫心捶胸長嘆。

  【譯文】

  登上九天舒放精神,

  在黎明時分傳來神女歌聲。

  悲嘆那大山中葛草成堆,

  盤根錯節(jié)亂亂紛紛。

  挺拔的枝干被壓抑多枯槁,

  彎枝曲杈反被珍重敬尊。

  我心慘痛如刀割,

  凄凄慘慘自哀自憐自傷情。

  駕起龍車向北奔馳,

  直向自己的來路西北蔥嶺。

  連起五星宿作旗旄,

  揚起那滿天云霧作旗旌。

  在那遼闊無際的曠野奔馳,

  遍觀中國一片昏暗不明。

  神龜與水神前來送行,

  與我約定在繁花盛開的南國相逢。

  登上華蓋星來到天頂,

  暫且逍遙在北斗群星之中。

  舉起庫婁群星斟滿酒漿,

  端著天官四星承接食糧。

  休息之罷我將遠(yuǎn)去,

  驅(qū)車出發(fā)直奔西方。

  想到當(dāng)今世俗嫉恨正直,

  絕不可以長久留在此方。

  憂愁難眠啊捶胸長嘆思不斷,

  心中不快啊愁苦郁悶自哀傷。

  【賞析】

  這首詩抒寫詩人憤世嫉俗、矢志不渝的情懷。他悲嘆葛草堆積,貞枝枯槁,憤然離世,命駕遠(yuǎn)行。其中“連五宿兮建旄,揚氛氣兮為旌”,“抽庫婁兮酌醴,援爬瓜兮接糧”,運用浪漫的夸張手法烘托出詩人的高大形象。

  陶雍

  【原文】

  覽杳杳兮世惟,

  余惆悵兮何歸①?

  傷時俗兮混亂,

  將奮翼兮高飛。

  駕八龍兮連蜷,

  建虹旌兮威夷②。

  觀中宇兮浩浩,

  紛翼翼兮上躋③。

  浮溺水兮舒光,

  淹低佪兮京沶④。

  屯余車兮索友,

  睹皇公兮問師⑤。

  道莫貴兮歸真,

  羨余術(shù)兮可夷⑥。

  吾乃逝兮南娭,

  道幽路兮九疑⑦。

  越炎火兮萬里,

  過萬首兮嶷嶷⑧。

  濟江海兮蟬蛻,

  絕北梁兮永辭⑨。

  浮云郁兮晝昏,

  霾土忽兮塺塺⑩。

  息陽城兮廣夏,

  衰色罔兮中怠。

  意曉陽兮燎寤,

  乃自軫兮在茲。

  思堯舜兮襲興,

  幸咎繇兮獲謀。

  悲九州兮靡君,

  撫軾嘆兮作詩。

  【注釋】

  ①杳杳:幽暗,深遠(yuǎn)的樣子,這里引申為愚昧。惟:謀。《章句》:“觀楚泥濁,俗愚蔽也。”

  ②連蜷(quán):蜷曲的樣子。威夷:同“逶迤”“委蛇”。彎彎曲曲連續(xù)不斷的樣子。

  ③中宇:即宇中,天下。翼翼:壯健貌。躋(jī):登,上升。

  ④溺水:溺與弱同。弱水,水名。舒光:煥發(fā)光彩。《章句》:“遂渡沉流,揚精華也。”沶(zhǐ):同“沚”,水中小塊陸地。《章句》:“水中可居為洲,小洲為渚,小渚為沶。京沶,即高洲也。”

  ⑤屯:駐扎。皇公:天帝。《章句》:“遂見天帝,諮秘要也。”

  ⑥歸真:歸返自然本性。夷:喜。《章句》:“念己道藝,可悅樂也。《詩》云:‘既見君子,我心則夷。’夷,喜也。”

  ⑦娭(xī):同“嬉”,游戲。南娭:即到南方游戲。九疑:九疑山,又名蒼梧山,虞舜葬處,在今湖南省寧遠(yuǎn)縣南。

  ⑧萬首:指海中眾多島嶼。嶷嶷(nì):同“嶷嶷”,高峻的樣子。

  ⑨蟬蛻(tuì):蟬脫皮。比喻解脫。《史記·屈原傳》:“蟬蛻于濁穢,以浮游塵埃之外。”梁:高陵大山。永辭:長訣而去。

  ⑩霾(mái):陰霾。塺塺(mò):塵土飛揚的樣子。

  陽城:春秋時楚地。《文選》宋玉《登徒子好色賦》:“惑陽城,迷下蔡。”注:“楚之貴介公子所封,故取以喻焉。”廣夏:大屋。夏:通“廈”。罔:同“惘”,失意。

  曉陽:曉明。燎寤:即“僚悟”,明白,理解。自軫(zhěn):一本作“息軫”,“自”為“息”之壞字,是息軫,停車。譯文從之。

  襲興:相繼興盛。幸:為天子所親愛,寵幸。

  靡君:《章句》:“傷今天下無圣主也。”

  【譯文】

  看楚國混濁世人多愚昧,

  我心惆悵無聊何處歸?

  哀傷世俗一片混亂,

  我將要展翅高飛。

  乘駕八龍蜷曲向前,

  樹起霓虹旗招展逶迤。

  看天下浩浩渺渺,

  八龍矯健沖天飛起。

  渡過了弱水煥發(fā)光彩,

  暫停留漫步在水中高地。

  把我的車駕集合起來去尋求朋友,

  見天公忙請教問師學(xué)習(xí)。

  論大道莫貴于返璞歸真,

  稱贊我有道術(shù)實在可喜。

  我將要去南方周游嬉戲,

  經(jīng)過那崎嶇山路上九疑。

  越過熱如烈火的萬里酷熱地,

  渡過海中高聳的萬座險島嶼。

  渡過江海脫離濁穢獲新生,

  跨越北面的高陵大山長訣而去。

  烏云沉沉白晝暗如夜,

  風(fēng)卷塵土迷迷蒙蒙遮天日。

  在陽城的高屋大廈暫且歇息,

  容顏衰老心神恍惚啊落拓失意。

  我心里明白通達事理不糊涂,

  在這里我暫且停車自休息。

  想那唐堯與虞舜相繼昌盛,

  只為重用皋陶獲得興邦計。

  傷今天下沒有賢君圣主呀,

  撫軾長嘆作詩抒情意。

  【賞析】

  這首詩抒發(fā)了詩人逃逸歸隱返璞歸真和希望輔佐圣君振興邦國的矛盾。詩人傷時俗之混亂,將奮翼而高飛,他請教皇公天帝,皇公天帝稱贊他返璞歸真。他登九疑,越炎火,渡江海,雖然蟬蛻濁穢,但是仍覺得落拓失意。他多么希望自己能像皋陶那樣遇見堯舜明君施展才能,然而九州無明君,只能撫軾作詩長嘆了。

  株昭

  【原文】

  悲哉于嗟兮,

  心內(nèi)切磋①。

  款冬而生兮,

  凋彼葉柯②。

  瓦礫進寶兮,

  捐棄隨和③。

  鉛刀厲御兮,

  頓棄太阿④。

  驥垂兩耳兮,

  中坂蹉跎⑤。

  蹇驢服駕兮,

  無用日多⑥。

  修潔處幽兮,

  貴寵沙劘⑦。

  鳳凰不翔兮,

  鶉鴳飛揚⑧。

  乘虹驂霓兮,

  栽云變化。

  鷦鵬開路兮,

  后屬青蛇⑨。

  步驟桂林兮,

  超驤卷阿⑩。

  丘陵翔舞兮,

  溪谷悲歌。

  神章靈篇兮,

  赴曲相和。

  余私娛茲兮,

  孰哉復(fù)加?

  還顧世俗兮,

  壞敗罔羅。

  卷佩將逝兮,

  涕流滂沲。

  【注釋】

  ①于嗟(xū jiē):嘆息聲。于為吁之省借。切磋(qiē cuō):古時雕刻骨器叫切,雕刻象牙叫磋。后每引以比喻學(xué)問之觀摩或朋友之攻錯。這里則用以比喻內(nèi)心如刀切磋一樣疼痛。

  ②款冬:多年生草本植物。雖冰雪之下也能生芽,開花最早,故名款冬。

  ③礫(lì):石頭。隨:同“隋”,隋侯之珠。《淮南子·覽冥訓(xùn)》:“隋侯之珠。”注:隋,漢東之國,姬姓諸侯也。隋侯見大蛇傷斷,以藥敷之。后蛇于江中銜大珠以報之,因曰隋侯之珠,蓋明月珠也。和:和氏璧。《韓非子·和氏》載,楚人卞和得璞玉,獻厲王、武王,皆以為誑,刖其左右足。及文王立,乃使人理其璞,果得寶玉,遂命曰和氏之璧。

  ④鉛刀:不鋒利之刀,喻無用之人。厲御:積極進獻。頓:同“鈍”,不鋒利。太阿:寶劍名。也作泰阿。傳說春秋時楚王命歐冶子干將鑄龍淵、泰阿、工布三劍。

  ⑤坂:山坡。蹉跎(cuō tuó):失足,顛蹶。

  ⑥蹇(jiǎn):跛,瘸。

  ⑦沙劘(suō mó):即摩挲,用手撫摩。引申為親昵。

  ⑧鶉:即鵪鶉。鴳(yàn):鷃雀,一種小鳥。

  ⑨鷦鵬:鳥名。《廣雅·釋烏》“鷦鵬,鳳凰屬也。”

  ⑩步驟:或慢或快地前進。步:緩行。驟:疾走。驤(xiānɡ):馬昂首疾走。卷阿(quán ē):險峻的高山。卷:曲。引申為險峻。阿:大陵,高山。

  赴曲:齊奏樂曲。《章句》:“宮商并會,應(yīng)琴瑟也。”

  孰哉復(fù)加:即孰復(fù)加哉。《章句》:“天下歡悅,莫如今也。”

  罔羅:捕動物的用具,引申為搜集包括之義。《漢書·王莽傳》:“罔羅天下異能之士。”這句的意思是,敗壞了禮賢下士搜求人才的制度。

  卷佩:收拾行裝。佩:衣帶上的飾物,這里代指衣物。滂沲:同“滂沱”。本指雨下得很大,這里形容眼淚流得很多。

  【譯文】

  悲傷啊我仰天長嘆,

  內(nèi)心里如劍削刀剜。

  款冬在嚴(yán)寒中開花,

  百花香草枝葉凋殘。

  瓦器碎石進獻為寶,

  隋珠和璧拋棄一邊。

  鉛刀鈍劣高位任用,

  丟棄不用太阿寶劍。

  千里良馬疲憊垂耳,

  半山坡上蹉跎不前。

  跛腳瘸驢拉車駕轅,

  無用之人日益增添。

  清廉之士退避歸隱,

  權(quán)貴寵臣君前弄權(quán)。

  鳳凰不能自由翱翔,

  鵪鶉鷃雀任意飛竄。

  乘駕虹霓升空遠(yuǎn)游,

  車載彩云變化萬端。

  命令鷦鵬前面開路,

  再叫青蛇緊跟后邊。

  或慢或快走在桂林道上,

  駿馬昂首越奇峰高山。

  山丘起伏歡樂起舞,

  溪谷流水歌聲潺潺。

  奮筆寫出神靈篇章,

  琴瑟齊奏宮商相和。

  我在這里私自娛悅,

  哪里還有這樣歡樂?

  環(huán)顧人間世俗百態(tài),

  敗壞綱紀(jì)誤君誤國。

  收拾行裝將去遠(yuǎn)方,

  思念故國淚流滂沱。

  【原文】

  亂曰:

  皇門開兮照下土,

  株穢除兮蘭芷睹①。

  四佞放兮后得禹,

  圣舜攝兮昭堯緒,

  孰能若兮愿為輔②。

  【注釋】

  ①皇門:指君王之門。《章句》:“王門啟開,路四通也。”株穢:污穢邪惡的東西。

  ②四佞(nìnɡ):指堯的四個佞臣:驩兜、共工、苗、鯀。佞:奸臣。攝:攝政,代君主處理國家政務(wù)。昭:發(fā)揚光大。堯緒:唐堯傳留下來的事業(yè)。輔:輔佐之臣。

  【譯文】

  尾聲:

  君門大開,光明普照下方,

  掃除邪惡濁穢,觀百花綻放。

  放逐四佞,大禹得掌朝政,

  虞舜攝國承繼唐堯,事業(yè)興旺,

  誰能像堯舜,我愿為輔相。

  【賞析】

  這首詩為漢代王褒所作,表現(xiàn)了詩人對社會混亂,摧殘人才現(xiàn)象的痛心疾首。他采用博喻手法對比羅列自然界的、社會的、歷史的、現(xiàn)實的,諸多摧殘人才、重用無能之輩的現(xiàn)象,使人讀了觸目驚心。

【《楚辭·九懷》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

楚辭《九章·懷沙》原文02-27

《秋懷》原文賞析及翻譯09-30

秋懷原文翻譯及賞析08-23

楚辭卜居原文及翻譯09-27

《楚辭·離騷》原文及翻譯08-23

楚辭·離騷原文翻譯10-26

屈原懷沙原文及翻譯賞析06-13

南浦·旅懷原文、翻譯及賞析01-07

秋懷原文翻譯及賞析【推薦】06-13