- 魯迅《孔乙己》原文及賞析 推薦度:
- 楚辭取名 推薦度:
- 寒窯賦原文解讀 推薦度:
- 魯迅《吶喊》賞析 推薦度:
- 蒹葭賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《楚辭·九懷》原文翻譯賞析
匡機
【原文】
極運兮不中,
來將屈兮困窮①。
余深愍兮慘怛,
愿一列兮無從②。
乘日月兮上征,
顧游心兮鄗豐③。
彌覽兮九隅,
彷徨兮蘭宮④。
芷閭兮藥房,
奮搖兮眾芳⑤。
菌閣兮蕙樓,
觀道兮從橫⑥。
寶金兮委積,
美玉兮盈堂。
桂水兮潺湲,
揚流兮洋洋。
蓍蔡兮踴躍,
孔鶴兮回翔⑦。
撫檻兮遠(yuǎn)望,
念君兮不忘。
怫郁兮莫陳,
永懷兮內(nèi)傷。
【注釋】
①極:窮盡。運:轉(zhuǎn)動,移徙。“極運兮不中”,《楚辭章句》:“周轉(zhuǎn)求君,道不合也。”
②愍(mǐn):同“憫”。慘怛(dá):憂傷,悲苦。一列:全部陳述出來。
③顧:眷顧。游心:猶言涉想。《莊子·駢拇》:“竄句游心于堅白同異之間。”鄗(hào):同“鎬”,周武王姬發(fā)的都城。在今陜西省長安縣西南。豐:周文王姬昌的都城,在今陜西省戶縣境內(nèi)。
④彌覽:歷觀,遍觀。九隅:九州。蘭宮:長滿蘭草的宮室。
⑤閭:一作“室”。藥:白芷。奮搖:指各種香花芳草蓬勃生長開放。
⑥菌:通“箘(jùn)”,即笛桂,又稱肉桂,一種香木。觀(ɡuàn):宮廷或宗廟大門外兩旁的高建筑物。也指樓臺亭榭。觀道:樓臺旁的路。
⑦蓍蔡:老神龜。《楚辭補注》:“蓍,當(dāng)作耆”。耆,老。蔡,《章句》:“大龜也。”《楚辭補注》:“《淮南》云:‘大蔡,神龜。’注云:‘大蔡,元龜所出地名,因名其龜為大蔡。’”
【譯文】
周轉(zhuǎn)求君卻得不到信任,
委屈歸來陷入困頓貧窮。
我心中憂傷啊無限悲痛,
想盡訴忠心竟無路可通。
乘駕日月飛上朗朗天空,
顧念追思周代豐都鎬京。
遍觀天下九州山川形勢,
徜徉在香潔高雅的蘭宮。
香芷的屋子,白芷的住房,
百花蓬勃開放,四處飄香。
菌桂掩亭閣蕙草飾高樓,
觀道縱橫交錯密織如網(wǎng)。
金銀珠寶委積四處堆放,
華美的寶玉擺滿在庭堂。
河水飄桂花潺湲溢芳香,
水流揚微波浪花泛洋洋。
老神龜在岸邊跳躍爬行,
美孔雀白仙鶴回轉(zhuǎn)飛翔。
登高樓撫欄桿遠(yuǎn)處眺望,
懷故國念君王時刻不忘。
心中憤懣郁結(jié)不能陳訴,
永久的懷念呀內(nèi)心悲傷。
【賞析】
這首詩抒寫詩人去國與戀國的內(nèi)心矛盾沖突。他周轉(zhuǎn)求君得不到任用,想陳述忠心也無路可通。他只好超越現(xiàn)實,乘駕日月飛上朗朗天空,去追求理想中的世界。那里雖然寶金葵積,美玉盈堂,但詩人內(nèi)心仍然懷戀故國,“念君兮不忘”。
通路
【原文】
天門兮地戶,
孰由兮賢者?
無正兮混廁①,
懷德兮何睹?
假寐兮愍斯,
誰可與兮寤語②?
痛鳳兮遠(yuǎn)逝,
畜鴳兮近處③。
鯨鱏兮幽潛,
從蝦兮游陼④。
乘虬兮登陽,
栽象兮上行⑤。
朝發(fā)兮蔥嶺,
夕至兮明光⑥。
北飲兮飛泉,
南采兮芝英⑦。
宣游兮列宿,
屈原思國順極兮彷徉⑧。
紅采兮驛衣,
翠縹兮為裳⑨。
舒佩兮綝纚,
竦余劍兮干將⑩。
騰蛇兮后從,
飛駏兮步旁國。
微觀兮玄圃,
覽察兮瑤光。
啟匱兮探筴,
悲命兮相當(dāng)。
紉蕙兮永辭,
將離兮所思。
浮云兮容與,
道余兮何之?
遠(yuǎn)望兮仟眠,
聞雷兮闐闐。
陰憂兮感余,
惆悵兮自憐。
【注釋】
①混廁:混亂雜錯,是非不分。廁:雜。
②假寐:《章句》:“不脫冠帶而臥曰假寐。”愍:同“憫”。寤語:寤寐同語,日夜相處。寤:寤寐,醒時和睡時。
③鴳:通“鷃”,小鳥。
④鱏(xún):同“鱘”,一種大魚。幽潛:深水潛藏。從蝦:小魚蝦。陼(zhǔ):通“渚”,水中小塊陸地。
⑤虬(qiú):虬龍,古代傳說中的有角的小龍。登陽:上天。象:《章句》:“神象,白身赤頭,有翼能飛也。”
⑥蔥嶺:在新疆西南境,自北而南,綿亙于疏勒諸縣以西,昆侖、天山等皆發(fā)脈于此。《楚辭補注》:“蔥嶺,山名。其山高大,生蔥,故名。”明光:《章句》:“暮宿東極之丹巒也。”
⑦飛泉:《楚辭補注》:“張揖云,飛泉在昆侖西南。”芝英:靈芝的花朵。
⑧宣游:遍游。列宿:指天上二十八宿。順極:圍繞北極星。
⑨“紅采”句:《章句》:“古本:‘虹采兮霓衣。’”骍(xīnɡ):紅色的馬,這里用作形容詞,紅色的。翠縹(piào):指淡淡的青云。縹:淡青色的帛。
⑩佩:系在腰帶上的飾物,多以玉石等為之。綝纚(chén lí):《章句》:“緩帶徐步,五玉鳴也。”綝纚,即佩玉下垂的樣子。竦(sǒnɡ):恭敬,這里的意思是執(zhí)、持。干將:寶劍名。《吳越春秋》:“干將,吳人莫邪,干將之妻也。干將作劍,莫邪斷發(fā)剪爪,投于爐中,金鐵乃濡,遂以成劍。陽曰干將,陰曰莫邪。”
騰蛇:一種似龍的飛蛇。騰:亦作“螣”。《楚辭補注》:“《荀子》云:‘螣蛇無足而飛。’文子曰:‘螣蛇無足而騰。’郭璞云:‘螣,龍類,能興云霧而游其中。’”飛駏:即駏驉,神話中的一種似馬的動物。
玄圃:同“縣圃”。《章句》:“上睨帝圃,見天園也。”瑤光:星名,即北斗第七星。《楚辭補注》:“《淮南》云:‘瑤光者,資糧萬物者也。’注云:‘瑤光,北斗杓的第七星也。’”
啟:打開。匱(ɡuì):盛物的箱子。探:取。筴(cè):占卜用的蓍草。相當(dāng):一本“相”作“所”,是,此句言占卜結(jié)果說明己命所值不吉。
紉:穿連,連綴。
道:通“導(dǎo)”,引導(dǎo)。之:往。
仟眠:昏暗不明的樣子。《章句》:“遙視楚國,暗未明也。”闐闐(tián):盛貌,盛聲也謂之闐闐。(見王念孫《廣雅疏證》)這里形容雷聲很大。
陰憂:同“隱憂”、“殷憂”,深憂。感:通“撼”,震動。
【譯文】
天上有天門,地上有地戶,
不知哪條路賢人能出入?
世上無公正好壞相混雜,
內(nèi)懷好品德何人能看出?
和衣而臥悲憫世風(fēng)日下,
誰能與我同心日夜對語?
悲痛鳳凰已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)逝去,
畜養(yǎng)鷃雀君王身邊親附。
大鯨鱘只能夠深水潛藏,
小魚蝦卻任意戲游洲渚。
乘虬龍飛上高空,
騎神象遨游蒼穹。
早晨出發(fā)離開西方蔥嶺,
傍晚到達東方明光山中。
來到北方渴飲昆侖飛泉,
游至南方采摘靈芝花英。
遍游天上二十八座星宿,
圍繞北極漫步徘徊空中。
鮮紅的彩虹做成紅上衣,
淡青的云朵做成青下裳。
徐行漫步玉佩叮咚作響,
握緊手中寶劍挺立眺望。
神蛇騰飛后面緊緊跟隨,
駏驉奔馳步步不離身旁。
暗暗地細(xì)觀看天帝園圃,
仔細(xì)地察看那北斗瑤光。
打開那小木箱取出蓍草,
悲嘆我命苦卦象不吉祥。
穿起蕙草發(fā)誓永辭濁世,
將別時又想起我的君王。
乘駕浮云自由自在逍遙,
浮云飄忽把我引向何方。
遙望楚國到處昏暗不明,
耳聞雷聲空中轟轟作響。
深重的憂愁震撼我心靈,
惆悵無所依煢煢自憐傷。
【賞析】
這首詩通過尋求賢人能走的通路,抒發(fā)了報國無門的憂傷苦悶。詩人用比喻手法寫君王不能任用賢才,致使鳳凰遠(yuǎn)逝,鷃雀近處;鯨鱘潛藏,魚蝦戲渚。接著寫詩人離世遠(yuǎn)游,他乘虬龍,騎神象,北飲飛泉,南采芝英。天國雖然美好,詩人內(nèi)心卻仍然系念楚國君王,希望有接近君王的通路。
危俊
【原文】
林不容兮鳴蜩,
余何留兮中州①?
陶嘉月兮總駕,
搴玉英兮自修②。
結(jié)榮茝兮逶逝,
將去烝兮遠(yuǎn)游③。
徑岱土兮魏闕,
歷九曲兮牽牛④。
聊假日兮相佯,
遺光耀兮周流⑤。
望太一兮淹息,
紆余轡兮自休⑥。
晞白日兮皎皎,
彌遠(yuǎn)路兮悠悠⑦。
顧列孛兮縹縹,
觀幽云兮陳浮⑧。
鉅寶遷兮砏磤,
雉咸雊兮相求⑨。
泱莽莽兮究志,
懼吾心兮懤懤⑩。
步余馬兮飛柱,
覽可與兮匹儔。
卒莫有兮纖介,
永余思兮怞怞。
【注釋】
①蜩(tiáo):蟬。中州:指中國。《章句》:“我去諸夏,將遠(yuǎn)逝也。”
②陶:喜,暢。嘉月:吉祥的日子。總駕:聚集車輛。搴(qiān):拔,摘取。
③結(jié):束。榮:花。茝(chaǐ):一種香草。結(jié)榮茝:謂用花和茝草作束結(jié)書信的帶子。逶逝:遠(yuǎn)逝。《章句》:“逶,一作遠(yuǎn)。”去:離開。烝:指君王。《章句》:“《爾雅》曰:‘林烝,君也。’”
④岱:泰山的別稱,也稱岱宗、岱岳。魏闕:皇宮門外懸掛法令的地方。《呂氏春秋·審為》:“身在江海之上,心居乎魏闕之下。”這里作形容詞,巍峨高大的意思。《楚辭補注》:“許慎云,巍巍高大,故曰魏闕。”魏:通“巍”。九曲:這里指九天。《章句》:“過觀列宿,九天際也。”牽牛:即牽牛星。
⑤相佯:亦作“相羊”,徘徊、游蕩。遺光:余光。周流:即周游。
⑥太一:這里指太一星,在紫微宮閶闔門中。淹息:停滯不前。
⑦晞(xī):早晨的日光。皎皎:潔白明亮。彌(mí):遠(yuǎn),久長。這里形容道路遙遠(yuǎn)。
⑧列孛(bèi):彗星。《章句》:“邪視彗星,光瞥瞥也。”縹縹(piāo):輕舉貌。通“飄飄”。幽云:幽暗的浮云。
⑨鉅寶:神名,又稱天寶,雞頭人身。(見《漢書·揚雄傳》注)。砏磤(pān yīn):石聲。雉:野雞。雊(ɡòu):野雞鳴叫。
⑩懤懤(chóu):憂愁貌。
飛柱:神山名。《章句》:“徘徊神山,且休息也。”匹儔:伴侶。《章句》:“歷觀群英,求妃合也。二人為匹,四人為儔。”
纖介:細(xì)微,少數(shù)。怞怞(yōu):憂貌。《章句》:“愁心長慮,憂無極也。”
【譯文】
樹林里不容鳴蟬停留,
我為何要留在中國九州?
喜吉日吩咐集聚車駕,
采摘玉英我要自飾自修。
用茝草把書信捆扎寄君王,
我將離開君王去遠(yuǎn)方遨游。
徑登巍巍泰山頂,
遍經(jīng)九天訪牽牛。
暫且趁著閑暇娛樂逍遙,
借著太陽余暉四處遨游。
仰望太一明星止步休息,
放松馬的'韁繩我要整休。
早晨初升的太陽明亮亮,
道路曲折漫長無盡頭。
回看彗星閃閃飛逝去,
眼觀幽云空中漫飄流。
天神鉅寶遷移石聲隆隆,
野雞一齊鳴叫雌雄相求。
茫茫一片何處盡展心志,
心生恐懼滿腔抑郁憂愁。
我的馬兒漫步飛柱山下,
看誰能做我的伴侶配偶。
終于沒有一個合乎理想,
我思緒綿綿啊愁苦悠悠。
【賞析】
這是一首寫去國遠(yuǎn)游的詩。詩人抒寫超越現(xiàn)實升空漫游的歷程,他上泰山,訪牽牛星,望太一尊神,看彗星輕輕飄去。天上雖然美好,然而“泱莽莽兮究志,懼吾心兮幬恃”,終究不是理想的處所。
昭世
【原文】
世混兮冥昏,
違君兮歸真①。
乘龍兮偃蹇,
高回翔兮上臻②。
襲英衣兮緹習(xí),
披華裳兮芳芬③。
登羊角兮扶輿,
浮云漠兮自娛④。
握神精兮雍容,
與神人兮相胥⑤。
流星墜兮成雨,
進瞵盼兮上丘墟⑥。
覽舊邦兮滃郁,
余安能兮久居⑦?
志懷逝兮心懰栗,
紆余轡兮躊躇⑧。
聞素女兮微歌,
聽王后兮吹竽⑨。
魂凄愴兮感哀,
腸回回兮盤紆⑩。
撫余佩兮繽紛,
高太息兮自憐。
使祝融兮先行,
令昭明兮開門。
馳六蛟兮上征,
竦余駕兮入冥。
歷九州兮索合,
誰可與兮終生?
忽反顧兮西囿,
睹軫丘兮崎傾。
橫垂涕兮泫流,
悲余后兮失靈。
【注釋】
①冥昏:昏暗無光。違君:離開國君。歸真:回歸純真本性。《章句》:“將去懷王,就仁賢也。”
②偃蹇(yǎn jiǎn):高高的樣子。臻(zhēn):至,達到。《章句》:“行戲遨游,遂至天也。”
③襲:穿上。英衣:花衣。緹習(xí)(tí xí):這里用作形容詞,色彩鮮艷。《章句》:“重我絳袍,彩色鮮也。”緹:原為黃赤色的絲織品,習(xí):麻織的衣。
④羊角:旋風(fēng)。《楚辭補注》:“《莊子》:‘摶扶搖羊角而上者九萬里。’《疏》云:‘旋風(fēng)曲戾,猶如羊角。’《音義》云:‘風(fēng)曲上行曰羊角。’”扶輿:猶言扶搖,隨風(fēng)盤旋貌。云漠:《章句》:“或曰:浮云漢。漢,天河也。”云漠,即云漢。漠:當(dāng)作“漢”,形近而誤。
⑤神精:神明。《章句》:“握持神明,動容儀也。”雍容:文雅大方,從容不迫。相胥:互相幫助。
⑥進:一作“集”,是。瞵(lín)盼:左顧右盼。瞵:視,看。丘墟:高丘,或指昆侖之墟仙境。
⑦滃郁:云氣迷蒙的樣子。
⑧懰栗(liū lì):悲傷。紆(yū):舒緩。躊躇(chóu chú):猶豫,徘徊。
⑨素女:神女名。《章句》:“神仙謳吟,聲依違也。”王后:指伏妃。《章句》:“伏妃作樂,百蟲至也。”
⑩凄愴(chuànɡ):凄慘悲傷。回回:紆回曲折。
佩:玉佩,古人腰間飾物。高太息:長長地嘆息。
祝融:南方火神。《章句》:“俾南方神開軌轍也。”昭明:炎神。《章句》:“炎神前驅(qū),關(guān)梁發(fā)也。”
六蛟:六龍。竦:跳,騰飛,與“聳”通。入冥:升入太空。《章句》:“遂馳我車,上寥廓也。”
索合:索求志同道合的人。《章句》:“周遍天下,求雙匹也。”
西囿(yòu):西方的園圃。軫(zhěn)丘:高峻的山。崎傾:崎嶇險峻。
泫(xuàn):水滴下的樣子。泫流:眼淚泫然流下。后:這里指君王。失靈:失去聰明。
【譯文】
世時黑昏混亂忠奸不分,
我要離開君王歸返本真。
乘駕飛龍高高飛升,
回旋翱翔直達蒼穹。
身穿斑斕如花美上衣,
腰系美麗裙裳芳香濃郁。
乘旋風(fēng)扶搖盤旋上九天,
飄浮銀河暫且自樂自娛。
振奮精神態(tài)度從容不迫,
與仙人情思相通結(jié)伴侶。
流星紛紛墜落如同降雨,
左顧右盼登上昆侖之墟。
下視故國云氣迷漫,
我怎能在這里久居。
決心遠(yuǎn)走高飛啊心中傷悲,
放松我的馬韁啊徘徊猶豫。
聽素女清音妙歌聲婉轉(zhuǎn),
聞伏妃吹竽妙曲音悠揚。
神魂凄慘悲傷感慨哀痛,
思緒綿綿盤曲郁結(jié)愁腸。
撫摩玉佩繽紛作響,
長長嘆息自憐自傷。
遣火神祝融先行開路,
令炎神昭明開門候望。
駕起六龍向上飛升,
乘車高馳直上太空。
游遍九州尋求知音知己,
誰能與我一同奮斗終生?
忽然回頭眺望西方園圃,
只見山勢高峻崎嶇崢嶸。
思戀故國不禁涕淚橫流,
悲傷君王始終糊涂昏庸。
【賞析】
《昭世》以乘龍飛升游仙為內(nèi)容,抒寫詩人忠君與罪君、戀國與去國的內(nèi)心矛盾沖突。首先寫詩人因為世態(tài)混亂冥昏而離開君王飛升蒼穹,雖然與神人相胥精神振奮,遙望舊邦卻不愿久居。接著寫詩人漫游天國聞素女微歌,聽王后吹竽,歷九州卻難尋知音。最后哀嘆楚國危急,悲傷君王昏庸誤國。
尊嘉
【原文】
季春兮陽陽①,
列草兮成行。
余悲兮蘭生②,
委積兮縱橫。
江離兮遺捐,
辛夷兮擠臧③。
伊思兮往古④,
亦多兮遭殃。
伍胥兮浮江,
屈子兮沉湘⑤。
運余兮念茲⑥,
心內(nèi)兮懷傷。
望淮兮沛沛,
濱流兮則逝⑦。
榜舫兮下流,
東注兮礚礚⑧。
蛟龍兮導(dǎo)引,
文魚兮上瀨⑨。
抽蒲兮陳坐,
援芙蕖兮為蓋⑩。
水躍兮余旌,
繼以兮微蔡。
云旗兮電騖,
倏忽兮容裔。
河伯兮開門,
迎余兮歡欣。
顧念兮舊都,
懷恨兮艱難。
竊哀兮浮萍,
泛淫兮無根。
【注釋】
①季春:陰歷三月曰季春,為春季之末。季:末,小。陽陽:風(fēng)和日麗的樣子。
②余悲兮蘭生:《章句》:“哀彼香草,獨隕零也。”生:一作悴。
③江離:蘼蕪,香草名。遺捐:遺棄。《章句》:“忠正之士,棄山林也。”辛夷:香木名。花蕊初出似筆,又名木筆。擠臧:排擠隱藏。臧:同“藏”。
④伊:發(fā)語詞。往古:往古之人。
⑤伍胥:伍子胥,春秋楚人,為報父仇奔吳。佐夫差大破越王勾踐,后被讒,自剄死。湘:湘江,在今湖南省。屈原自沉汨羅江,此言“沉湘”,是泛稱。
⑥運余:轉(zhuǎn)過念頭想到自己。
⑦淮:淮河。沛沛:水勢盛大貌。濱:涯,水邊。這里用作動詞,站在水邊。
⑧榜舫:乘舟。榜:船槳。這里用作動詞。舫:船的通稱。兩船并在一起也稱舫。礚礚(kē):石聲,水石撞擊聲。
⑨文魚:有斑彩花紋的魚。一說鯉魚。瀨:急流。
⑩抽蒲:抽拔蒲草。《章句》:“拔草為席,處薄單也。”芙蕖(fú qú):荷花。
微蔡:小草。《章句》:“續(xù)以草芥,入己船也。”
電騖(wù):風(fēng)馳電掣般的前進。騖:急跑。容裔(yì):這里形容高低起伏的樣子。
泛淫:隨波漂浮的樣子。
【譯文】
陽春三月風(fēng)和日麗,
百花爭艷芳草萋萋。
我悲嘆蘭草凋零獨憔悴,
枝葉亂生不逢時被丟棄。
香草江離遺棄在山野里,
似筆辛夷自隱藏受排擠。
想起那往古的俊杰賢良,
多半是命運多舛遭禍殃。
子胥被害尸浮江河,
屈原放逐自沉湘江。
轉(zhuǎn)念自己今日遭遇,
心懷悲痛無限感傷。
眼望淮水滾滾東流,
真想隨水流逝遠(yuǎn)方。
乘坐大船順流而下,
東流入海水石擊撞。
使蛟龍在前面引路導(dǎo)航,
命文魚助我逆流而上。
拔蒲草做坐席陳放船中,
采荷葉做船篷蓋在船上。
水花飛濺濺上我的船旗,
草芥漂浮浮上我的船幫。
張起云旗船兒風(fēng)馳電掣,
波濤洶涌船兒起伏搖蕩。
水神河伯打開大門,
歡欣迎我前來拜訪。
思念楚國郢都終生難忘,
心懷怨恨舉步維艱惆悵。
自己哀嘆像那水上浮萍,
四處漂泊無根難回故鄉(xiāng)。
【賞析】
這首詩寫詩人在陽春三月的美好時節(jié)不能被君王重用,只能臨淮水而悲嘆,順?biāo)飨駸o根的浮萍。泛流部分用浪漫手法把神話和現(xiàn)實結(jié)合起來,既有蛟龍導(dǎo)引,文魚上瀨,河伯開門,也有抽蒲陳坐,援芙蓉以為蓋。無論是現(xiàn)實的還是神話的,各種意象都緊密圍繞泛流寫出。
蓄英
【原文】
秋風(fēng)兮蕭蕭,
舒芳兮振條①。
微霜兮眇眇,
病殀兮鳴蜩②。
玄鳥兮辭歸,
飛翔兮靈丘③。
望溪兮滃郁,
熊羆兮啕嗥④。
唐虞兮不存,
何故兮久留?
臨淵兮汪洋,
顧林兮忽荒。
修余兮袿衣⑤,
騎霓兮南上。
乘云兮回回,
亹亹兮自強⑥。
將息兮蘭皋,
失志兮悠悠⑦。
蒶蘊兮霉黧,
思君兮無聊⑧。
身去兮意存,
愴恨兮懷愁⑨。
【注釋】
①蕭蕭:風(fēng)聲。舒芳:使花草舒展、挺拔。振條:讓樹的枝條搖動。
②眇眇(miǎo):這里是微小的意思。病殀:蜷曲、萎縮。《章句》:“飛蟬卷曲而寂寞也。”
③玄鳥:這里指燕子。靈丘:神山。《章句》:“悲鳴神山,奮羽翼也。”
④滃(wěnɡ)郁:水勢盛大。啕:同“吼”。嗥:野獸大聲叫。
⑤袿(ɡuī)衣:婦人上服稱衣。
⑥回回:盤旋而上的樣子。亹亹(wěi):勤勉不倦的樣子。
⑦皋(ɡāo):水邊的高地。失志:失去志向,理想不能實現(xiàn)。
⑧蒶蘊(fén yùn):蓄積。《章句》:“愁思蓄積,面垢黑也。”霉黧(méi lí):垢黑的樣子。《楚辭補注》:“霉,音眉,物中久雨青黑。一日敗也。黧:黑黃。”
⑨愴(chuànɡ):悲傷。
【譯文】
秋風(fēng)啊秋風(fēng)瑟瑟聲蕭蕭,
使花草搖動讓樹枝動搖。
微霜降落大地白茫茫,
鳴蟬蜷曲聲默難鳴叫。
燕子辭別北方回歸南方,
徑向神山靈丘振翅飛翔。
望遠(yuǎn)山澗溪水云霧迷漫,
山中熊羆吼叫驚動四方。
圣君唐虞已經(jīng)不復(fù)存在,
我為什么還要久留故鄉(xiāng)?
面臨深淵只見一片汪洋,
回顧山中森林寥廓浩茫。
整飾好自己的衣服行裝,
乘虹霓騰空飛向南方。
駕起五彩祥云盤旋而上,
勤勉不倦日夜自勵自強。
在長滿蘭草的岸邊暫且休息,
理想難實現(xiàn)心中不平恨悠悠。
愁思蓄積不散面目黑瘦,
思念君王郁悶不樂心傷憂。
身離國君去,情意卻長留,
悲傷怨恨多,心懷萬古愁。
【賞析】
《蓄英》寫詩人面對秋風(fēng)蕭蕭的肅殺景象,想到君王昏庸,唐虞不存,只好離開故土飛向遠(yuǎn)方了。他騎霓南上,乘云回旋,不斷地修養(yǎng)自身,自勵自強,希冀有朝一日能實現(xiàn)自己的抱負(fù)。他雖然去國遠(yuǎn)游,卻時時刻刻思念君王,“身去兮意存”,充分表達了他戀國與去國的矛盾。
思忠
【原文】
登九靈兮游神,
靜女歌兮微晨①。
悲皇丘兮積葛②,
眾體錯兮交紛。
貞枝抑兮枯槁,
枉車登兮慶云③。
感余志兮慘栗,
心愴愴兮自憐。
駕玄螭兮北征,
向吾路兮蔥嶺④。
連五宿兮建旄,
揚氛氣兮為旌⑤。
歷廣漠兮馳騖,
覽中國兮冥冥⑥。
玄武步兮水母,
與吾期兮南榮⑦。
登華蓋兮乘陽,
聊逍遙兮播光⑧。
抽庫婁兮酌醴,
援瓟瓜兮接糧⑨。
畢休息兮遠(yuǎn)逝,
發(fā)玉軔兮西行⑩。
惟時俗兮疾正,
弗可久兮此方。
寤辟摽兮永思,
心怫郁兮內(nèi)傷。
【注釋】
①九靈:九天。游神:舒放精神。《章句》:“想登九天,放精神也。”靜女:指神女。微晨:黎明。
②皇丘:美大的山丘。
③貞:正直。枉:彎曲。慶云:祥云、瑞氣。《章句》:“慶云,喻尊顯也。言葛有正直之枝,抑棄枯槁而不見采枉壞惡者滿車升進,反見珍重御尊顯也。以言貞正之人棄于山野,佞曲之臣升于顯朝。”
④玄螭(chī):黑色的無角龍,指山神。《章句》:“將乘山神而奔走也。”螭:傳說中沒有角的龍。征:行。
⑤五宿(xiù):天上的五個星宿。旄(máo):古代用牦牛尾裝飾的旗幟。這里泛指旗幟。氛:霧氣。
⑥漠:遼闊空曠之地。馳騖(wù):馳騁。
⑦玄武:指神龜。《禮·曲禮》:“前朱雀而后玄武。”疏:“玄武,龜也。龜有甲,能御侮用也。”水母:水神。《章句》:“天龜水神,侍送余也。”南榮:南方。《章句》:“南方冬溫,草木常茂,故曰南榮。”
⑧華蓋:星名,包括北斗等群星。《楚辭補注》:“《大象賦》云:‘華蓋于是乎臨映。’注云:‘華蓋七星,其柢九星,合十六星。如蓋狀,在紫微宮中,臨勾陳上,在蔭帝座。’”乘陽:上天。播光:當(dāng)作“瑤光”,指北斗第七星。
⑨庫婁:星名。《楚辭補注》:“晉《天文志》云:‘庫婁十星,六大星為庫,南四星為樓。’按,庫婁形似酌酒之器,故云。”瓟(bó)瓜:小瓜。這里是星名。《楚辭補注》:“瓟瓜,天官星。古曰瓟瓜一名天雞,在河鼓東。”
⑩軔(rèn):制止車輪轉(zhuǎn)動的木頭。
寤(wù):睡醒。辟摽(biāo):撫摩捶擊胸口。辟:拊心貌。摽:擊打。《詩經(jīng)·邶風(fēng)·柏舟》:“靜言思之,寤辟有摞。”言睡不著覺撫心捶胸長嘆。
【譯文】
登上九天舒放精神,
在黎明時分傳來神女歌聲。
悲嘆那大山中葛草成堆,
盤根錯節(jié)亂亂紛紛。
挺拔的枝干被壓抑多枯槁,
彎枝曲杈反被珍重敬尊。
我心慘痛如刀割,
凄凄慘慘自哀自憐自傷情。
駕起龍車向北奔馳,
直向自己的來路西北蔥嶺。
連起五星宿作旗旄,
揚起那滿天云霧作旗旌。
在那遼闊無際的曠野奔馳,
遍觀中國一片昏暗不明。
神龜與水神前來送行,
與我約定在繁花盛開的南國相逢。
登上華蓋星來到天頂,
暫且逍遙在北斗群星之中。
舉起庫婁群星斟滿酒漿,
端著天官四星承接食糧。
休息之罷我將遠(yuǎn)去,
驅(qū)車出發(fā)直奔西方。
想到當(dāng)今世俗嫉恨正直,
絕不可以長久留在此方。
憂愁難眠啊捶胸長嘆思不斷,
心中不快啊愁苦郁悶自哀傷。
【賞析】
這首詩抒寫詩人憤世嫉俗、矢志不渝的情懷。他悲嘆葛草堆積,貞枝枯槁,憤然離世,命駕遠(yuǎn)行。其中“連五宿兮建旄,揚氛氣兮為旌”,“抽庫婁兮酌醴,援爬瓜兮接糧”,運用浪漫的夸張手法烘托出詩人的高大形象。
陶雍
【原文】
覽杳杳兮世惟,
余惆悵兮何歸①?
傷時俗兮混亂,
將奮翼兮高飛。
駕八龍兮連蜷,
建虹旌兮威夷②。
觀中宇兮浩浩,
紛翼翼兮上躋③。
浮溺水兮舒光,
淹低佪兮京沶④。
屯余車兮索友,
睹皇公兮問師⑤。
道莫貴兮歸真,
羨余術(shù)兮可夷⑥。
吾乃逝兮南娭,
道幽路兮九疑⑦。
越炎火兮萬里,
過萬首兮嶷嶷⑧。
濟江海兮蟬蛻,
絕北梁兮永辭⑨。
浮云郁兮晝昏,
霾土忽兮塺塺⑩。
息陽城兮廣夏,
衰色罔兮中怠。
意曉陽兮燎寤,
乃自軫兮在茲。
思堯舜兮襲興,
幸咎繇兮獲謀。
悲九州兮靡君,
撫軾嘆兮作詩。
【注釋】
①杳杳:幽暗,深遠(yuǎn)的樣子,這里引申為愚昧。惟:謀。《章句》:“觀楚泥濁,俗愚蔽也。”
②連蜷(quán):蜷曲的樣子。威夷:同“逶迤”“委蛇”。彎彎曲曲連續(xù)不斷的樣子。
③中宇:即宇中,天下。翼翼:壯健貌。躋(jī):登,上升。
④溺水:溺與弱同。弱水,水名。舒光:煥發(fā)光彩。《章句》:“遂渡沉流,揚精華也。”沶(zhǐ):同“沚”,水中小塊陸地。《章句》:“水中可居為洲,小洲為渚,小渚為沶。京沶,即高洲也。”
⑤屯:駐扎。皇公:天帝。《章句》:“遂見天帝,諮秘要也。”
⑥歸真:歸返自然本性。夷:喜。《章句》:“念己道藝,可悅樂也。《詩》云:‘既見君子,我心則夷。’夷,喜也。”
⑦娭(xī):同“嬉”,游戲。南娭:即到南方游戲。九疑:九疑山,又名蒼梧山,虞舜葬處,在今湖南省寧遠(yuǎn)縣南。
⑧萬首:指海中眾多島嶼。嶷嶷(nì):同“嶷嶷”,高峻的樣子。
⑨蟬蛻(tuì):蟬脫皮。比喻解脫。《史記·屈原傳》:“蟬蛻于濁穢,以浮游塵埃之外。”梁:高陵大山。永辭:長訣而去。
⑩霾(mái):陰霾。塺塺(mò):塵土飛揚的樣子。
陽城:春秋時楚地。《文選》宋玉《登徒子好色賦》:“惑陽城,迷下蔡。”注:“楚之貴介公子所封,故取以喻焉。”廣夏:大屋。夏:通“廈”。罔:同“惘”,失意。
曉陽:曉明。燎寤:即“僚悟”,明白,理解。自軫(zhěn):一本作“息軫”,“自”為“息”之壞字,是息軫,停車。譯文從之。
襲興:相繼興盛。幸:為天子所親愛,寵幸。
靡君:《章句》:“傷今天下無圣主也。”
【譯文】
看楚國混濁世人多愚昧,
我心惆悵無聊何處歸?
哀傷世俗一片混亂,
我將要展翅高飛。
乘駕八龍蜷曲向前,
樹起霓虹旗招展逶迤。
看天下浩浩渺渺,
八龍矯健沖天飛起。
渡過了弱水煥發(fā)光彩,
暫停留漫步在水中高地。
把我的車駕集合起來去尋求朋友,
見天公忙請教問師學(xué)習(xí)。
論大道莫貴于返璞歸真,
稱贊我有道術(shù)實在可喜。
我將要去南方周游嬉戲,
經(jīng)過那崎嶇山路上九疑。
越過熱如烈火的萬里酷熱地,
渡過海中高聳的萬座險島嶼。
渡過江海脫離濁穢獲新生,
跨越北面的高陵大山長訣而去。
烏云沉沉白晝暗如夜,
風(fēng)卷塵土迷迷蒙蒙遮天日。
在陽城的高屋大廈暫且歇息,
容顏衰老心神恍惚啊落拓失意。
我心里明白通達事理不糊涂,
在這里我暫且停車自休息。
想那唐堯與虞舜相繼昌盛,
只為重用皋陶獲得興邦計。
傷今天下沒有賢君圣主呀,
撫軾長嘆作詩抒情意。
【賞析】
這首詩抒發(fā)了詩人逃逸歸隱返璞歸真和希望輔佐圣君振興邦國的矛盾。詩人傷時俗之混亂,將奮翼而高飛,他請教皇公天帝,皇公天帝稱贊他返璞歸真。他登九疑,越炎火,渡江海,雖然蟬蛻濁穢,但是仍覺得落拓失意。他多么希望自己能像皋陶那樣遇見堯舜明君施展才能,然而九州無明君,只能撫軾作詩長嘆了。
株昭
【原文】
悲哉于嗟兮,
心內(nèi)切磋①。
款冬而生兮,
凋彼葉柯②。
瓦礫進寶兮,
捐棄隨和③。
鉛刀厲御兮,
頓棄太阿④。
驥垂兩耳兮,
中坂蹉跎⑤。
蹇驢服駕兮,
無用日多⑥。
修潔處幽兮,
貴寵沙劘⑦。
鳳凰不翔兮,
鶉鴳飛揚⑧。
乘虹驂霓兮,
栽云變化。
鷦鵬開路兮,
后屬青蛇⑨。
步驟桂林兮,
超驤卷阿⑩。
丘陵翔舞兮,
溪谷悲歌。
神章靈篇兮,
赴曲相和。
余私娛茲兮,
孰哉復(fù)加?
還顧世俗兮,
壞敗罔羅。
卷佩將逝兮,
涕流滂沲。
【注釋】
①于嗟(xū jiē):嘆息聲。于為吁之省借。切磋(qiē cuō):古時雕刻骨器叫切,雕刻象牙叫磋。后每引以比喻學(xué)問之觀摩或朋友之攻錯。這里則用以比喻內(nèi)心如刀切磋一樣疼痛。
②款冬:多年生草本植物。雖冰雪之下也能生芽,開花最早,故名款冬。
③礫(lì):石頭。隨:同“隋”,隋侯之珠。《淮南子·覽冥訓(xùn)》:“隋侯之珠。”注:隋,漢東之國,姬姓諸侯也。隋侯見大蛇傷斷,以藥敷之。后蛇于江中銜大珠以報之,因曰隋侯之珠,蓋明月珠也。和:和氏璧。《韓非子·和氏》載,楚人卞和得璞玉,獻厲王、武王,皆以為誑,刖其左右足。及文王立,乃使人理其璞,果得寶玉,遂命曰和氏之璧。
④鉛刀:不鋒利之刀,喻無用之人。厲御:積極進獻。頓:同“鈍”,不鋒利。太阿:寶劍名。也作泰阿。傳說春秋時楚王命歐冶子干將鑄龍淵、泰阿、工布三劍。
⑤坂:山坡。蹉跎(cuō tuó):失足,顛蹶。
⑥蹇(jiǎn):跛,瘸。
⑦沙劘(suō mó):即摩挲,用手撫摩。引申為親昵。
⑧鶉:即鵪鶉。鴳(yàn):鷃雀,一種小鳥。
⑨鷦鵬:鳥名。《廣雅·釋烏》“鷦鵬,鳳凰屬也。”
⑩步驟:或慢或快地前進。步:緩行。驟:疾走。驤(xiānɡ):馬昂首疾走。卷阿(quán ē):險峻的高山。卷:曲。引申為險峻。阿:大陵,高山。
赴曲:齊奏樂曲。《章句》:“宮商并會,應(yīng)琴瑟也。”
孰哉復(fù)加:即孰復(fù)加哉。《章句》:“天下歡悅,莫如今也。”
罔羅:捕動物的用具,引申為搜集包括之義。《漢書·王莽傳》:“罔羅天下異能之士。”這句的意思是,敗壞了禮賢下士搜求人才的制度。
卷佩:收拾行裝。佩:衣帶上的飾物,這里代指衣物。滂沲:同“滂沱”。本指雨下得很大,這里形容眼淚流得很多。
【譯文】
悲傷啊我仰天長嘆,
內(nèi)心里如劍削刀剜。
款冬在嚴(yán)寒中開花,
百花香草枝葉凋殘。
瓦器碎石進獻為寶,
隋珠和璧拋棄一邊。
鉛刀鈍劣高位任用,
丟棄不用太阿寶劍。
千里良馬疲憊垂耳,
半山坡上蹉跎不前。
跛腳瘸驢拉車駕轅,
無用之人日益增添。
清廉之士退避歸隱,
權(quán)貴寵臣君前弄權(quán)。
鳳凰不能自由翱翔,
鵪鶉鷃雀任意飛竄。
乘駕虹霓升空遠(yuǎn)游,
車載彩云變化萬端。
命令鷦鵬前面開路,
再叫青蛇緊跟后邊。
或慢或快走在桂林道上,
駿馬昂首越奇峰高山。
山丘起伏歡樂起舞,
溪谷流水歌聲潺潺。
奮筆寫出神靈篇章,
琴瑟齊奏宮商相和。
我在這里私自娛悅,
哪里還有這樣歡樂?
環(huán)顧人間世俗百態(tài),
敗壞綱紀(jì)誤君誤國。
收拾行裝將去遠(yuǎn)方,
思念故國淚流滂沱。
【原文】
亂曰:
皇門開兮照下土,
株穢除兮蘭芷睹①。
四佞放兮后得禹,
圣舜攝兮昭堯緒,
孰能若兮愿為輔②。
【注釋】
①皇門:指君王之門。《章句》:“王門啟開,路四通也。”株穢:污穢邪惡的東西。
②四佞(nìnɡ):指堯的四個佞臣:驩兜、共工、苗、鯀。佞:奸臣。攝:攝政,代君主處理國家政務(wù)。昭:發(fā)揚光大。堯緒:唐堯傳留下來的事業(yè)。輔:輔佐之臣。
【譯文】
尾聲:
君門大開,光明普照下方,
掃除邪惡濁穢,觀百花綻放。
放逐四佞,大禹得掌朝政,
虞舜攝國承繼唐堯,事業(yè)興旺,
誰能像堯舜,我愿為輔相。
【賞析】
這首詩為漢代王褒所作,表現(xiàn)了詩人對社會混亂,摧殘人才現(xiàn)象的痛心疾首。他采用博喻手法對比羅列自然界的、社會的、歷史的、現(xiàn)實的,諸多摧殘人才、重用無能之輩的現(xiàn)象,使人讀了觸目驚心。
【《楚辭·九懷》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
楚辭《九章·懷沙》原文02-27
《秋懷》原文賞析及翻譯09-30
秋懷原文翻譯及賞析08-23
楚辭卜居原文及翻譯09-27
《楚辭·離騷》原文及翻譯08-23
楚辭·離騷原文翻譯10-26
屈原懷沙原文及翻譯賞析06-13
南浦·旅懷原文、翻譯及賞析01-07
秋懷原文翻譯及賞析【推薦】06-13