- 相關(guān)推薦
《君臣對(duì)》原文譯文與賞析
在我們平凡的日常里,大家總免不了要接觸或使用古詩吧,古詩有四言、五言、七言、雜言等多種形式。那么問題來了,到底什么樣的古詩才經(jīng)典呢?以下是小編為大家收集的《君臣對(duì)》原文譯文與賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
《君臣對(duì)》原文譯文與賞析 1
《君臣對(duì)》
原文
太宗問許敬宗曰:“朕觀群臣之中,惟卿最賢,有言非者,何也?”
敬宗對(duì)曰:“春雨如膏,農(nóng)夫喜其潤澤,行人惡其泥濘;秋月如鏡,佳人喜其玩賞,盜賊恨其光輝。天地之大,人皆有嘆,何況臣乎!臣無肥羊美酒以調(diào)眾人之口;且是非不可聽,聽之不可說。君聽臣遭株,父聽子遭戳,夫妻聽之離,朋友聽之別,鄉(xiāng)鄰聽之疏,親戚聽之絕。人生七尺軀,謹(jǐn)防三寸舌;舌上有龍泉,殺人不見血。”
帝曰:“卿言甚善,朕當(dāng)識(shí)之!
譯文
唐太宗問許敬宗說:“我看滿朝的文武百官中,你是最賢能的一個(gè),但還是有人不斷地在我面前談?wù)撃愕倪^失,這是為什么呢?”
許敬宗回答說:“春雨貴如油,農(nóng)夫因?yàn)樗虧櫫饲f稼,而喜愛它,行路的人卻因?yàn)榇河晔沟缆纺酀綦y行而嫌惡它;秋天的月亮像一輪明鏡輝映四方,才子佳人欣喜地對(duì)月欣賞,吟詩作賦,盜賊卻討厭它,怕照出了他們丑惡的行徑。無所不能的上天且不能令每個(gè)人滿意,何況我一個(gè)普通人呢?我沒有用肥羊美酒去調(diào)和眾口是非,況且,是非之言本不可聽信,聽到之后,也不可傳播。君王盲目聽信臣子的,可能要遭受殺戮;父親盲目聽信兒子的,可能要遭受誅殺;夫妻聽到讒言,可能會(huì)離棄;朋友聽信讒言,可能會(huì)斷交;親人聽到讒言,可能會(huì)疏遠(yuǎn);鄉(xiāng)鄰聽信讒言,可能會(huì)生分。人生有七尺高的身軀,要謹(jǐn)慎對(duì)待聽到的傳言,舌頭上有龍泉?jiǎng)Γ瑲⑷瞬灰娧。哪個(gè)人在人前沒有說過別人?哪個(gè)人背后不被別人評(píng)說?”
唐太宗說:“你講得很好,我會(huì)記住的!”
賞析
這是《貞觀政要》中所記載的一個(gè)片段,這段對(duì)話被刻在陜西耀州藥王山廟旁的一塊石碑上。唐太宗認(rèn)為許敬宗是百官中最賢良的一個(gè)。然而,在群臣中,仍有人說許敬宗的壞話,于是,君臣之間便有了這樣的一番對(duì)話。
面對(duì)君王的疑問,許敬宗的`回答可謂妙極。許敬宗并沒有直接為自己辯解,而是用“春雨”和“秋月”的自然現(xiàn)象來比喻人生,從而使唐太宗明白了其中的道理。
在今天,許敬宗的這番話仍有一定的現(xiàn)實(shí)意義。如果在受到誹謗時(shí),能牢記許敬宗的這段話,那么不快之感便自然會(huì)瓦解冰消。的確,一個(gè)人若想取悅于每個(gè)人是不可能的,但只要凡事依正道而行,無愧于心,別人說長道短,無須理會(huì)。人若了悟到這一點(diǎn),自然就省卻了許多的煩惱。這是許敬宗聰明的地方,也應(yīng)該是在現(xiàn)實(shí)生活中我們?yōu)槿颂幨赖慕梃b和參照。只要自己路走得直,無愧于心,完全不必去理會(huì)他人的評(píng)說。許敬宗的這番言論的確是至理名言,難怪古人要將他的這番話銘之金石了。
《君臣對(duì)》原文譯文與賞析 2
《少年行·漢家君臣?xì)g宴終》作者為唐朝文學(xué)家王維。其古詩全文如下:
漢家君臣?xì)g宴終,高議云臺(tái)論戰(zhàn)功。
天子臨軒賜侯印,將軍佩出明光宮。
「注釋」
①歡宴:指慶功大宴。
、谠婆_(tái):東漢洛陽宮中的座臺(tái),明帝時(shí),曾將鄧禹等二十八個(gè)開國功臣的像畫在臺(tái)上,史稱“云臺(tái)二十八將”。
、圮帲旱钋皺跈。
④明光宮:漢宮名,公元前101年(漢武帝太初四年)秋建。
「翻譯」
朝廷君臣慶功大宴方告終,高高坐在云臺(tái)上談?wù)搼?zhàn)功。天子親臨殿欄賜予列侯印,將軍佩著印綬走出明光宮。
「鑒賞」
第四首詩,寫游俠的功成無賞。上一首詩既已寫到少年游俠的勇卻群敵,那么這一首寫朝廷論功行賞,他也理應(yīng)是受獎(jiǎng)的主角了。詩的前三句,極寫慶功儀式的隆重和氣氛的熱烈:君臣?xì)g宴、云臺(tái)論功、天子臨軒、封侯賜爵,正當(dāng)期待中的主角出場時(shí),領(lǐng)賞者卻突然變成了“將軍”。這里的“將軍”和第二首“初隨驃騎戰(zhàn)漁陽”里的“驃騎”當(dāng)是一人,指軍中的主帥!皩④娭S出明光宮”,也即李白《塞下曲》其三所云:“功成畫麟閣,獨(dú)有霍嫖姚。”意謂受皇帝寵信的權(quán)貴坐享其成而血戰(zhàn)的勇士反遭冷落。詩以烘云托月的手法反復(fù)渲染,到頭來卻翻作他人;而活躍在前三首詩里的'主角被悄無聲息地推到了局外。這種欲抑故揚(yáng)的藝術(shù)處理,使詩中的不平之鳴得以強(qiáng)有力的表現(xiàn),這里再加申說反而是多余的了。
【《君臣對(duì)》原文譯文與賞析】相關(guān)文章:
畫原文、譯文及賞析09-21
登樓原文、譯文及賞析09-23
秋日原文譯文及賞析10-23
《口技》原文賞析及譯文09-12
孫武原文及譯文賞析03-16
田家原文譯文及賞析02-22
《秋思》原文、譯文及賞析02-23
《送別》原文、譯文及賞析02-23
《古意》原文、譯文及賞析04-04
《畫》原文,譯文,賞析10-06