- 相關推薦
李益《聽曉角》原文的譯文及賞析
聽曉角⑴
邊霜昨夜墮關榆⑵,吹角當城漢月孤⑶。
無限塞鴻飛不度⑷,秋風卷入小單于⑸。
詞句注釋
⑴曉角:一作“鳴角”。角:古代軍中的一種樂器。
⑵關榆:古代北方邊關城塞常種榆樹,關榆就是指關旁的榆樹。此句一作“繁霜一夜落平蕪”。
⑶漢月:一作“片月”。
⑷無限:一作“無數”。
⑸卷入:一作“吹入”。小單于:樂曲名。
白話譯文
拂曉時分醒來,映入眼簾的是滿地榆樹葉,原來昨夜下了濃濃的秋霜,使得榆葉紛紛墜落。軍中的號角聲在城頭響起,這時月亮還未落下,孤零零地掛在天邊。邊塞遼闊無邊,就連大雁也飛不到盡頭。隨風傳來的曉角聲里,吹奏的是《小單于》這首曲子。
文學賞析
李益這首《聽曉角》載于《全唐詩》卷二百八十三。此詩旨在寫征人的邊愁鄉思,但詩中只有一片角聲在回蕩,一群塞鴻在盤旋,既沒有明白表達征人的愁思,甚至始終沒有讓征人出場。詩篇采用的是鏡中取影手法,從角聲、塞鴻折射出征人的處境和心情。它不直接寫人,而人在詩中;不直接寫情,而情見篇外。
詩的前兩句“邊霜昨夜墮關榆,吹角當城漢月孤”,是以環境氣氛來烘托角聲,點明這片角聲響起的地點是邊關,季節當深秋,時間方破曉。這時,濃霜滿地,榆葉凋零,晨星寥落,殘月在天;回蕩在如此凄清的環境氣氛中的角聲,其聲情該是多么悲涼哀怨,這是不言而喻的。從表面看,這兩句只是寫景,寫角聲,但這是以沒有出場的征人為中心,寫他的所見所聞,而且,字里行間還處處透露出他的所感所思。首句一開頭,寫霜而曰“邊霜”,這既說明夜來的霜是降落在邊關上,也寫出了征人見霜時所產生的身在邊關之感。次句在句末寫到月,而在月后加了一個“孤”字;這不僅形容天上的月是孤零零的,更是寫地上的人看到這片殘月時的感覺也是孤零零的。
長期身在邊關的李益,深知邊聲,特別是邊聲中的笛聲、角聲等是怎樣撥動征人的心弦、牽引征人的愁思的;因此,他的一些邊塞詩往往讓讀者從一個特定的音響環境進入人物的感情世界。如《夜上受降城聞笛》詩云。“回樂烽前沙似雪,受降城外月如霜。不知何處吹蘆管,一夜征人盡望鄉。”《從軍北征》詩云:“天山雪后海風寒,橫笛遍吹《行路難》。磧里征人三十萬,一時回首月中看。”兩詩都是從笛聲寫到聽笛的征人,以及因此觸發的情思、引起的反應。這首《聽曉角》詩,也從音響著眼下筆,但在構思和寫法上卻另有其獨特之處。它不像上述二詩那樣,前兩句之后接下去由角聲寫到傾聽角聲的征人,并進而道出他們的感受,而此詩的后兩句卻是:“無限塞鴻飛不度,秋風卷入《小單于》。”原來詩人的視線仍然停留在寥廓的秋空,從天邊的孤月移向一群飛翔的鴻雁。這里,詩人目迎神往,馳騁他的奇特的詩思,運用他的夸張的詩筆,想象和描寫這群從塞北飛到南方去的候鳥,聽到秋風中傳來畫角吹奏的《小單于》曲,也深深為之動情,因而在關上低回留連,盤旋不度。這樣寫,以雁代人,從雁取影,深一步、曲一層地寫出了角聲的悲亢凄涼。雁猶如此,人何以堪,征人的感受就也不必再事描述了。
名家點評
《批點唐詩正聲》:句佳,意更渾涵,必如此方是作者。
《唐詩直解》:無限凄其。
《唐詩訓解》:借鴻以形人悲,詩多用此。
《唐詩鏡》:落意高遠。
《唐詩別裁》:塞鴻聞角聲尚不能飛度,況《小單于》吹入征人耳乎?與《受降城》一首相印。
《唐詩箋注》:一片悲涼,卻純用白描法寫照,畫意無痕,幾不著紙。風吹塞雁,卻與霜墮關榆相映。
《唐人萬首絕句選評》:鴻聞不度,人更何如?較《聞笛》、《從軍》之作,意更微妙。
《詩境淺說續編》:首句言嚴霜一夕,榆林萬葉飛墮關前,時在破曉之前。次句言霜天拂曉,有獨立城頭寒吹畫角者,用“當”字固妙,接以“片月孤”三字,尤善寫蒼莽之神,宜其佳句流轉,播為圖畫也。后二句之意,或謂無限塞鴻,聞角聲悲奏,回翅南飛,聲音之感物,如六馬仰秣,游魚出聽也。或謂地處極邊,更北則為小單于之境,塞鴻避其嚴寒,至此不能飛度,唯有嗚咽角聲,隨秋風遠送,吹入單于。此兩層之意,皆極言邊地荒寒,而征人聞角生悲,不言而喻矣。[
【李益《聽曉角》原文的譯文及賞析】相關文章:
李益《聽曉角》閱讀賞析及練習答案07-06
霜天曉角·桂花原文及賞析02-11
霜天曉角·梅原文及賞析02-24
淡黃柳·空城曉角原文及賞析01-10
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析07-31
霜天曉角·重來對酒原文及賞析05-06
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析04-14
淡黃柳·空城曉角原文及賞析03-03
寫情李益的詩原文賞析及翻譯12-09
聽角思歸原文翻譯及賞析06-28