亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《閣夜》原文及翻譯

時間:2022-09-24 12:05:36 古籍 我要投稿

關于《閣夜》原文及翻譯

  《閣夜

  作者:杜甫

  歲暮陰陽催短景,天涯霜雪霽寒宵。

  五更鼓角聲悲壯,三峽星河影動搖。

  野哭幾家聞戰伐,夷歌數處起漁樵。

  臥龍躍馬終黃土,人事音書漫寂寥。

  【注解】

  歲暮:冬季。

  陰陽:指日月。

  短景:指冬季日短。

  景:通“影”,日光。

  霽(jì): 雪停。

  三峽:指瞿塘峽、巫峽、西陵峽。

  星河:銀河,這里泛指天上的群星。

  野哭:戰亂的消息傳來,千家萬戶的哭聲響徹四野。 幾家:一作“千家”。

  戰伐:崔旰之亂。

  夷歌:指四川境內少數民族的歌謠。夷,指當地少數民族。

  臥龍:指諸葛亮。《蜀書·諸葛亮傳》:“徐庶……謂先主曰:‘諸葛孔明者,臥龍也。’”

  躍馬:指公孫述。字子陽,扶風人。西漢末年,天下大亂,他憑蜀地險要,自立為天子,號“白帝”。這里用晉代左思《蜀都賦》中“公孫躍馬而稱帝”之意。諸葛亮和公孫述在夔州都有祠廟,故詩中提到。這句是賢人和愚人終成黃土之意。

  人事:指交友。

  音書:指親朋間的慰藉。

  漫:徒然、白白的。

  寂寥 liáo:稀少。

  【韻譯】

  時令到了寒冬,日子就越來越短;浪跡天涯,在這霜雪初散的寒宵。

  五更時聽到戰鼓號角,起伏悲壯;山峽倒映著銀河星辰,隨波動搖。

  野外幾家哭聲,傳來戰爭的訊息;數處漁人樵夫,唱起夷族的歌謠。

  諸葛亮和公孫述,一樣終成黃土;人事變遷音書斷絕,我寂寞無聊。

  【翻譯】

  冬天的的時光越來越短暫,夔州滿天的霜雪在寒冷的夜晚停歇。(感覺更加凄清)。拂曉,美麗的星河里的星星的倒影,在美麗的三峽里漂搖不定。可是啊,天剛亮,軍營里就響起了悲壯的鼓角聲。戰亂的消息傳來,千家萬戶的哭聲響徹四野。好多地方,漁民、樵夫唱起了悲傷的民歌。可惜啊,象臥龍、躍馬那樣的人都死了。戰亂中,人與人的交情、音信都突然間消失了,但我哪里來得及考慮啊?任它消失去吧。

【《閣夜》原文及翻譯】相關文章:

閣夜原文翻譯09-27

閣夜原文、翻譯、賞析08-02

閣夜原文翻譯及賞析02-13

《閣夜》原文翻譯賞析09-04

《閣夜》原文及翻譯賞析02-06

《閣夜》原文翻譯及賞析07-14

《閣夜》原文翻譯及賞析12-09

閣夜原文翻譯及賞析04-06

閣夜原文、翻譯、賞析6篇08-02

閣夜原文、翻譯、賞析(6篇)08-02