- 送李愿歸盤谷序原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關推薦
送李愿歸盤谷序原文翻譯
在我們的學習時代,大家都背過文言文吧?文言文是中國古代的書面語言,是現代漢語的源頭。是不是有很多人沒有真正理解文言文?下面是小編幫大家整理的送李愿歸盤谷序原文翻譯,希望能夠幫助到大家。
送李愿歸盤谷序 [唐]韓愈 【題解】
李愿是韓愈的好朋友,生平不詳。唐德宗貞元十七年(801)冬,韓愈在長安等候調官,因仕途不順,心情抑郁,故借李愿歸隱盤谷事,吐露心中郁抑不平之情。首段敘述盤谷環境之美及得名由來。接著三段借李愿之口,運用兩賓夾一主的手法,寫了三種人:聲威赫赫的顯貴、高潔不污的隱士和趨炎附勢的官迷,于映襯、對比中表達他對官場腐化的憎惡和對隱居生活的向往。古人在朋友臨別時,常常賦詩為贈,“序”是闡述贈詩的緣由和意旨的。本文末段“歌曰”以下就是贈詩。歌辭極言隱居之樂,立意深刻而善藏不露,句式偶儷而富于變化,流暢生動,和諧可誦,有一唱三嘆的情致。相傳蘇軾最愛此文,評價很高。
【原文】
太行之陽有盤谷[1].盤谷之間,泉甘而土肥,草木叢茂,居民鮮少;蛟唬骸爸^其環兩山之間,故曰‘盤.”或曰:“是谷也,宅幽而勢阻,隱者之所盤旋[2].”友人李愿居之。
愿之言曰:“人之稱大丈夫者,我知之矣:利澤施于人,名聲昭于時,坐于廟朝[3],進退百官[4],而佐天子出令;其在外,則樹旗旄[5],羅弓矢,武夫前呵,從者塞途,供給之人,各執其物,夾道而疾馳。喜有賞,怒有刑。才畯滿前[6],道古今而譽盛德,入耳而不煩。曲眉豐頰,清聲而便體[7],秀外而惠中[8],飄輕裾[9],翳長袖[10],粉白黛綠者[11],列屋而閑居,妒寵而負恃[12],爭妍而取憐[13].大丈夫之遇知于天子、用力于當世者之所為也。吾非惡此而逃之[14],是有命焉,不可幸而致也。窮居而野處,升高而望遠,坐茂樹以終日,濯清泉以自潔。采于山,美可茹;釣于水,鮮可食。起居無時,惟適之安。與其有譽于前,孰若無毀于其后;與其有樂于身,孰若無憂于其心。車服不維[15],刀鋸不加[16],理亂不知17],黜陟不聞[18].大丈夫不遇于時者之所為也,我則行之。伺候于公卿之門,奔走于形勢之途[19],足將進而趑趄[20],口將言而囁嚅[21],處污穢而不羞,觸刑辟而誅戮[22],僥幸于萬一,老死而后止者,其于為人,賢不肖何如也?”
昌黎韓愈聞其言而壯之[23],與之酒而為之歌曰:“盤之中,維子之宮;盤之土,維子之稼[24];盤之泉,可濯可沿;盤之阻,誰爭子所?窈而深[25],廓其有容(26];繚而曲[27],如往而復。嗟盤之樂兮,樂且無央;虎豹遠跡兮,蛟龍遁藏;鬼神守護兮,呵禁不祥。飲且食兮壽而康,無不足兮奚所望!膏吾車兮秣吾馬,從子于盤兮,終吾生以徜徉[28]!”
注釋
李愿,號盤谷子,唐時隱士,生平事跡不詳。盤谷,在今河南濟源。
太行之陽有盤谷:太行,山名;陽,山的南面叫陽。盤谷:在今河南濟源北二十里。
叢茂:草木蔥蘢豐茂的樣子。
宅幽而勢阻:位置偏僻而地勢險要。宅,位置。勢,地勢。
盤旋:盤桓,留止不去。
坐于廟朝:在宗廟和朝廷參議國家大事。廟,宗廟。朝,朝廷。指大官居于高位,發號施令
進退:這里表示使動意義,使……進退,即任免的意思。
旗旄(máo):旗幟。旄,旗竿上用旄牛尾裝飾的旗幟。這是大官出行的標志。
羅弓矢:羅列弓箭,這是表示威儀。
武夫前呵:武士呼喝開道。
才畯:才能出眾的人。畯,同“俊”。
入耳而不煩:形容愛聽阿諛奉承的話。
便(pián)體:輕盈的體態。
惠中:聰慧的資質。惠,同“慧”。
裾(jū):衣服的前后襟。
翳(yì):遮蔽,掩映。
粉白黛綠:用來形容女子裝扮得嬌艷嫵媚,面容白皙,眉毛美麗。黛,古代女子畫眉用的青黑色的顏料。
負恃:依靠,指依靠自己的色藝而藐視他人。
不可幸而致:不可僥幸得到。幸,僥幸。致,取得得到。
窮居而野處:指居住在閉塞簡陋的山野中。
創作背景
韓愈從貞元二年(786)18歲到京師求仕,直到貞元十八年(802)34歲,才被授以四門博士。這篇《送李愿歸盤谷序》就是他在貞元十七年33歲時又到京師后寫的。當時,他求官未遂,心情郁悶,滿腹牢騷。因此在這篇文章中流露出了不遇之嘆,不平之鳴。
賞析
本文寫于唐德宗貞元十七年(801年)。800年,韓愈來長安求官,一直未能如愿。他心情沉重,牢騷滿腹,借寫這篇臨別贈言來吐露他的抑郁心情,表達他對官場丑惡的憎恨和對隱居生活的向往。文章主旨,是通過對李愿歸隱盤谷的議論間接表現出來的。
首段簡潔敘述盤谷環境之美以及得名由來。接下來三個段落忽開異境,假借李愿之口,生動地描述了三種人的行為和處世態度:聲威赫赫的顯貴、高潔不污的隱士和卑污諂媚的官迷。通過對這三種人所作所為的刻意描摹,表明了作者對這三種人的抑揚取舍。最后,作者作歌肯定李愿的說法,在對隱士的贊美之中,諷刺當時昏暗的政治、驕奢的權貴和趨炎附勢之徒。
文章寫得頗有特色。首先,敘述角度富于變化。作者采用多角度方法反復表現自己的觀點:第一部分以簡練的筆墨敘寫了盤谷之美及得名的由來。第二部分借李愿之口,用兩賓夾一主的手法寫三種人的作為和生活:一種是高官權臣,聲勢顯赫,窮奢極欲;一種是隱居之士,潔身自好,無毀無憂;一種是鉆營之徒,趨炎附勢,行為可鄙。這是文章的主體部分,看似敘述李愿言論,實含作者強烈感情。第三部分,先用“壯之”贊美李愿的話,表明“愿之言”即“愈之意”;再以“歌”詞極言盤谷之美、隱居之樂和向往之情,以第一人稱口氣直接表明自己的觀點與態度,使整個內容表達委婉曲折,一唱三嘆,體現了作者的巧妙構思。
其次,在文體上,采用散體與歌賦韻文相結合的方式,恣肆揮灑,不拘一格。首段全用散體。中間部分以散馭駢,既有駢賦的章法,又有散文的氣韻。句末用韻,長短錯落,富有節奏感。駢散兼用而又能渾然一體,顯示了高超的藝術技巧。
【送李愿歸盤谷序原文翻譯】相關文章:
送李愿歸盤谷序原文翻譯及賞析08-03
《送李愿歸盤谷序》原文及譯文11-03
《送李愿歸盤谷序》語文教案08-23
高中語文《送李愿歸盤谷序》教案09-11
《送僧歸日本》原文翻譯及賞析09-03
《送僧歸日本》原文、翻譯及賞析05-19
送僧歸日本原文翻譯09-12
送孟東野序原文及翻譯09-01
送東陽馬生序的原文及翻譯12-06
送董邵南序原文及翻譯08-25