明史余珊傳原文及翻譯參考
原文:
余珊,字德輝,桐城人。正德三年進士。授行人,擢御史。庶吉士許成名等教習,留翰林十七人。珊以為濫,疏論之。語侵內閣,不納。巡鹽長蘆,發中官奸利事。為所誣,械系詔獄,謫安陸判官。移知澧州。世宗立,擢江西僉事,討平梅花峒賊。遷四川副使,備兵威、茂。嘉靖四年二月應詔陳十漸:紀綱之頹,風俗之壞,國勢之衰,外裔之強,邦本之搖,人才之凋,言路之塞,邪正之淆,君臣之暌,災異之臻。
“此十者,天子有一,無以保四海。陛下圣明,何以致此,無乃輔弼召之歟。竊見今日之為輔弼第一人者,徒以奸佞,伴食怙恩,致上激天變,下召民災,中失物望。臣逆知其非天下之第一流,而陛下乃任信之,不至于魚爛不已。愿亟去其人,更求才兼文武如前大學士楊一清,老成厚重如今大學士石珤者,并置左右,庶弊政可除,天下可治。臣又聞獻皇帝①好賢下士,容物恕人,天下所共知也。今議禮諸臣,一言未合,輒以悖逆加之。謫配死徙,朝寧為空。此豈獻皇帝意?非其意,雖尊以天下,無當也。陛下何不起而用之,使駿奔清廟,以慰獻皇帝在天之靈哉!”疏反覆萬四千言,最為剴切,帝付之所司。其所斥輔弼第一人,謂費宏也。珊律己清嚴,居官有威惠。外艱歸,士民祠之名宦。后副使胡東皋謁祠,獨顧珊嘆曰:“此吾師也。”服闕,以故官蒞廣東。終四川按察使。
注①:獻皇帝:興獻王朱祐杬,明憲宗之子,明世宗嘉靖帝的生父,被追封為興獻皇帝。
譯文:
余珊,字德輝,桐城人。正德三年進士。授官行人,提升為御史。庶吉士許成名等完成教習任務后,留在翰林院的有十七人。余珊認為過多,上奏章批評這件事。言語冒犯了內閣,沒有被采納。到長蘆巡查鹽務,揭發宦官不法謀取私利的事情。余珊被宦官誣陷,戴上刑具被關入監獄,被貶謫為安陸判官。
后調任為澧州知州。世宗登位,提升余珊為江西僉事討伐平定梅花峒的盜賊。升任四川副使,駐防威州和茂州一帶。嘉靖四年二月奉詔奏陳十種潛在的弊病:網常法紀廢弛,風俗敗壞,國力衰微,外族勢力強盛,國家的根本動搖,人才凋零,言路閉塞,奸邪正氣混清,君臣相隔,災異出現。
“這十種弊端,天子有其中的一個,就難以保住天下。陛下圣明,怎么會到了這種地步,恐怕是輔佐的臣子招致的嗎?我私下觀察現在作為輔佐第一人的人,他只奉承使奸,恃憲而不稱職,以致上激起自然災害,下使百姓遭災,當中也失去人望。我知道他不是天下第一流的人物,但陛下還信任他,不到像魚爛那樣內亂而亡不罷休。希望陛下趕快除去此人,再尋求像前大學士楊一清那樣文武皆備的人,像現在的大學士石珤這樣老成持重的人,一同放在身邊,或許朝廷的弊病可以除去,天下可望大治。我又聽說獻皇帝尊重賢士,包容、體諒他人,這是天下人都知道的。現在參加議論大禮的諸位大臣,一句話不合皇上心意,就加給他悖逆的`罪名。或貶謫或發配或處死或遷徙,寧可讓朝廷空無人才。這難道是獻皇帝的意思?如果不是他的意思,那么即使尊他為天子,也是不應當的。陛下為何不起用他們,使俊才在朝廷中大展宏圖,來告慰獻皇帝的在天之靈呢?”余珊的奏章反復陳述共有一萬四千字,痛切要害,皇上將其交付給主管部門。奏章中所斥責的輔佐大臣第一人,就是費宏。余珊律己清正嚴明,為官威嚴而有恩惠。因遭逢父喪回到家鄉,士人百姓將他列為名宦,立了生祠。后來副使胡東皋前往祠堂拜謁,獨自看著余珊的塑像感嘆說:“這是我的老師啊。”服喪期滿后,余珊以原官職到廣東赴任。最后官至四川按察使。
【明史余珊傳原文及翻譯參考】相關文章:
《明史余應桂傳》原文及翻譯12-06
《明史張本傳》原文及翻譯12-06
《明史·王英傳》原文及翻譯06-14
明史海瑞傳原文及翻譯03-16
《明史·吳良傳》原文及翻譯06-12
《明史·馬永傳》原文與翻譯06-28
《明史張寧傳》的原文及翻譯06-29
《明史戚繼光傳》原文及翻譯06-15
《明史王紱傳》原文及翻譯12-06