亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

山鬼原文翻譯

時間:2022-10-19 09:47:49 古籍 我要投稿

山鬼原文翻譯

  閱讀是一種主動的過程,是由閱讀者根據不同的目的加以調節控制的,陶冶人們的情操,提升自我修養。以下是小編幫大家整理的山鬼原文翻譯,歡迎大家分享。

  山鬼原文

  若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女羅。

  既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

  乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結桂旗。

  被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思。

  余處幽篁兮終不見天,路險難兮獨后來。

  表獨立兮山之上,云容容兮而在上。

  杳冥冥兮羌晝晦,東風飄兮神靈雨。

  留靈修兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予!

  采三秀兮於山間,石磊磊兮葛蔓蔓。

  怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑。

  山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏。

  君思我兮然疑作。

  雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮又夜鳴。

  風颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。

  山鬼全文翻譯:

  仿佛有人經過深山谷坳,身披薜荔啊腰束女蘿。

  含情流盼啊嫣然一笑,溫柔可愛啊形貌嬌好。

  駕著赤豹啊緊跟文貍,辛夷為車啊桂花飾旗。

  披著石蘭啊結著杜衡,折枝鮮花啊聊寄相思。

  竹林深處啊暗無天日,道路險峻啊獨自來遲。

  孤身一人啊佇立山巔,云海茫茫啊浮游卷舒。

  山色幽暗啊白晝如夜,東風狂舞啊神靈降雨。

  我癡情等你啊忘卻歸去,紅顏凋謝啊怎能永葆花季?

  我在山間采擷益壽的靈芝,巖石磊磊啊葛藤四處纏繞。

  抱怨公子啊悵然忘卻歸去,你思念我啊卻沒空到來。

  山中人兒就像杜若般芳潔,口飲石泉啊頭頂松柏。

  (心念公子啊暗自沉吟,)你想我啊是真是假。

  雷聲滾滾啊細雨濛濛,猿鳴啾啾啊夜色沉沉。

  風聲颯颯啊落木蕭蕭,思慕公子啊獨自悲傷。

  注釋:

  山之阿(ē):山隈,山的彎曲處。被(pī):同披。薜荔、女蘿:皆蔓生植物。

  含睇:含情而視。睇(dì),微視。宜笑:笑得很美。

  赤豹:皮毛呈褐的豹。從:跟從。文:花紋。貍:狐一類的獸。文貍:毛色有花紋的貍。

  辛夷車:以辛夷木為車。結:編結。桂旗,以桂為旗。石蘭、杜蘅:皆香草名。

  遺(wèi):贈。余:我。篁:竹。表:獨立突出之貌。

  容容:即“溶溶”,水或煙氣流動之貌。杳冥冥:又幽深又昏暗。羌:語助詞。

  神靈雨:神靈降下雨水。靈修:指神女。憺(dàn):安樂。

  晏:晚。華予:讓我像花一樣美麗。華,花。

  三秀:芝草,一年開三次花,傳說服食了能延年益壽。

  公子:也指神女。杜若:香草。然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。

  靁:同“雷”。填填:雷聲。猨:同“猿”。

  賞析:

  從藝術角度上講,《楚辭》浪漫奇虛的美在《九歌》中表現得最為絢爛輝煌。《九歌》十一篇,是宮廷時代的屈原根據楚國民間的祭神樂舞改篇創制的一組新型宮廷樂歌,由扮神的神巫和祭神的祭巫(包括與神性別相對的特定祭巫和合唱合舞的一般祭巫)演唱舞蹈,載詩載樂載舞,迎神娛神送神,蘊涵著濃郁的原始宗教藝術和神話色彩。

  《九歌》三部分。迎神曲《東皇太一》,送神曲《禮魂》,中間九篇祭祀各種神靈。其中《東君》祭日神,《云中君》祀云神沒有多少爭議;《湘君》《湘夫人》一般同意是有關湘水二神的戀歌,但祥解各家紛紜;《大司命》《少司命》似乎是獻給掌管人命運的星神;《河伯》寫黃河水神,《山鬼》致巫山山神,楚俗祭巫山神但不祭河伯,《河伯》應為屈氏自創;最后一篇《國殤》祭祀為國陣亡的將士,也有說是奉南方的戰神蚩尤。

  讀《九歌》,一方面易被它夢幻一般的飄渺神秘所吸引,迷失于“爛昭昭兮未央”的燦爛之中,另一方面人神之間希望追求--失望憂傷--撫慰期待的循環中那種情緒的跌宕也頗耐咀嚼。

  讀這首詩先得注意兩點:一是“山鬼”究竟是女神還是男神?宋元以前的楚辭家多據《國語》、《左傳》所說,定山鬼為“木石之怪”、“魑魅魍魎”,而視之為男性山怪。但元明時期的畫家,卻依詩中的描摹,頗有繪作“窈窕”動人的女神的。清人顧成天《九歌解》首倡山鬼為“巫山神女”之說,又經游國恩、郭沫若的闡發,“山鬼”當為“女鬼”或“女神”的意見,遂被廣泛接受。此處品賞即以此說為據,想來與詩中所述山鬼的形象也更為接近。蘇雪林提出《九歌》表現“人神戀愛”之說以后,大多數研究家均以“山鬼”與“公子”的失戀解說此詩。該說法似乎不妥。按先秦及漢代的祭祀禮俗,巫者降神必須先將自己裝扮得與神靈相貌、服飾相似,神靈才肯“附身”受祭。但由于山歸屬于“山川之神”,古人采取的是“遙望而致其祭品”的“望祀”方式,故山鬼是不降臨祭祀現場的。此詩即按照這一特點,以裝扮成山鬼模樣的女巫,入山接迎神靈而不遇的情狀,來表現世人虔誠迎神以求福佑的思戀之情。詩中的“君”、“公子”、“靈修”,均指山鬼;“余”、“我”、“予”等第一人稱,則指入山迎神的女巫。說明了這兩點,讀者對這首輕靈纏綿的詩作,也許可品味到一種不同于“人神戀愛”說的.文化內涵和情韻了。

  此詩一開頭,那打扮成山鬼模樣的女巫,就正喜孜孜飄行在接迎神靈的山隈間。讀者從詩人對巫者裝束的精妙描摹,便可知道楚人傳說中的山鬼該是怎樣倩麗,“若有人兮山之阿”,是一個遠鏡頭。詩人下一“若”字,狀貌她在山隈間忽隱忽現的身影,開筆即給人以縹緲神奇之感。鏡頭拉近,便是一位身披薜荔、腰束女蘿、清新鮮翠的女郎,那正是山林神女所獨具的風采!此刻,她一雙眼波正微微流轉,蘊含著脈脈深情;嫣然一笑,齒白唇紅,更使笑靨生輝!“既含睇兮又宜笑,著力處只在描摹其眼神和笑意,卻比《詩經·衛風·碩人》“手如柔荑,膚如凝脂,領如蝤蠐”之類鋪排,顯得更覺輕靈傳神。女巫如此裝扮,本意在引得神靈附身,故接著便是一句“子(指神靈)慕予兮善窈窕”——“我這樣美好,可要把你羨慕死了”:口吻也是按傳說的山鬼性格設計的,開口便是不假掩飾的自夸自贊,一下顯露了活潑、爽朗的意態。這是通過女巫的裝扮和口吻為山鬼畫像,應該說已極精妙了。詩人卻還嫌氣氛冷清了些,所以又將鏡頭推開,色彩濃烈地渲染她的車駕隨從:“乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結桂旗……”這真是一次堂皇、歡快的迎神之旅!火紅的豹子,毛色斑斕的花貍,還有開著筆尖狀花朵的辛夷、芬芳四溢的桂枝,詩人用它們充當迎神女巫的車仗,既切合所迎神靈的環境、身份,又將她手燃花枝、笑吟吟前行的氣氛,映襯得格外歡快和熱烈。

  自“余處幽篁兮終不見天”以下,情節出現了曲折,詩情也由此從歡快的頂峰跌落。滿懷喜悅的女巫,只因山高路險耽誤了時間,竟沒能接到山鬼姑娘(這當然是按“望祀”而神靈不臨現場的禮俗構思的)!她懊惱、哀愁,同時又懷著一線希冀,開始在山林間尋找。詩中正是運用不斷轉換的畫面,生動地表現了女巫的這一尋找過程及其微妙心理:她忽而登上高山之巔俯瞰深林,但溶溶升騰的山霧,卻遮蔽了她焦急顧盼的視野;她忽而行走在幽暗的林叢,但古木森森,昏暗如夜;那山間的飄風、飛灑的陣雨,似乎全為神靈所催發,可山鬼姑娘就是不露面。人們祭祀山靈,無非是想求得她的福佑。現在見不到神靈,還有誰能使我(巫者代表的世人)青春長駐呢?為了寬慰年華不再的失落之感,她便在山間采食靈芝(“三秀”),以求延年益壽。這些描述,寫的雖是巫者尋找神靈時的思慮,表達的則正是世人共有的愿望和人生惆悵。詩人還特別妙于展示巫者迎神的心理:“怨公子兮悵忘歸”,分明對神靈生出了哀怨;“君思我兮不得閑”,轉眼卻又怨意全消,反去為山鬼姑娘的不臨辯解起來。“山中人兮芳杜若”,字面上與開頭的“子慕予兮善窈窕”相仿,似還在自夸自贊,但放在此處,則又隱隱透露了不遇神靈的自憐和自惜。“君思我兮然疑作”,對山鬼不臨既思念、又疑惑的,明明是巫者自己;但開口訴說之時,卻又推說是神靈。這些詩句所展示的主人公心理,均表現得復雜而又微妙。

  到了此詩結尾一節,神靈的不臨已成定局,詩中由此出現了哀婉嘯嘆的變徵之音。“靁填填兮雨冥冥”三句,將雷鳴猿啼、風聲雨聲交織在一起,展現了一幅極為凄涼的山林夜景。詩人在此處似乎運用了反襯手法:他愈是渲染雷鳴啼猿之夜聲,便愈加見出山鬼所處山林的幽深和靜寂。正是在這凄風苦雨的無邊靜寂中,詩人的收筆則是一句突然迸發的哀切呼告之語:“思公子兮徒離憂!”這是發自迎神女巫心頭的痛切呼號——她開初曾那樣喜悅地拈著花枝,乘著赤豹,沿著曲曲山隈走來;至此,卻帶著多少哀怨和愁思,在風雨中凄凄離去,終于隱沒在一片雷鳴和猿啼聲中。大抵古人“以哀音為美”,料想神靈必也喜好悲切的哀音。在祭祀中愈是表現出人生的哀思和悱惻,便愈能引得神靈的垂憫和呵護。

【山鬼原文翻譯】相關文章:

《山鬼》原文及翻譯04-14

山鬼原文及翻譯03-11

屈原山鬼原文翻譯03-12

屈原《山鬼》原文及翻譯03-02

九歌·山鬼原文翻譯及賞析07-29

九歌·山鬼原文翻譯及賞析2篇09-13

訂鬼原文及單句翻譯03-31

九歌·山鬼原文及賞析08-19

山市的原文及翻譯04-07