亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《麗人行》原文及翻譯

時間:2022-09-24 09:11:34 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

《麗人行》原文及翻譯

  導語:《麗人行》是唐代大詩人杜甫的作品,約作于唐天寶十二載(753年)。此詩通過描寫楊氏兄妹曲江春游的情景,揭露了統治者荒淫腐朽作威作福的丑態,從一個角度反映了安史之亂前夕的社會現實。下面是小編給大家整理的麗人行原文及翻譯內容,希望能給你帶來幫助!

  【原文】:

  《麗人行》

  作者:杜甫

  三月三日天氣新,長安水邊多麗人。

  態濃意遠淑且真,肌理細膩骨肉勻。

  繡羅衣裳照暮春,蹙金孔雀銀麒麟。

  頭上何所有,翠微盍葉垂鬢唇。

  背后何所見,珠壓腰[衤及]穩稱身。

  就中云幕椒房親,賜名大國虢與秦。

  紫駝之峰出翠釜,水晶之盤行素鱗。

  犀箸厭飫久未下,鸞刀縷切空紛綸。

  黃門飛鞚不動塵,御廚絡繹送八珍。

  簫鼓哀吟感鬼神,賓從雜沓實要津。

  后來鞍馬何逡巡,當軒下馬入錦茵。

  楊花雪落覆白蘋,青鳥飛去銜紅巾。

  灸手可熱勢絕倫,慎莫近前丞相嗔。

  【作者簡介】:

  杜甫(712年—770年),字子美,漢族,本襄陽人,后徙河南鞏縣。 自號少陵野老,唐代偉大的現實主義詩人,與李白合稱“李杜”。為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱“大李杜”,杜甫也常被稱為“老杜”。

  杜甫在中國古典詩歌中的影響非常深遠,被后人稱為“詩圣”,他的詩被稱為“詩史”。后世稱其杜拾遺、杜工部,也稱他杜少陵、杜草堂。

  杜甫創作了《春望》《北征》《三吏》《三別》等名作。乾元二年(759年)杜甫棄官入川,雖然躲避了戰亂,生活相對安定,但仍然心系蒼生,胸懷國事。雖然杜甫是個現實主義詩人,但他也有狂放不羈的一面,從其名作《飲中八仙歌》不難看出杜甫的豪氣干云。

  杜甫的思想核心是儒家的仁政思想,他有“致君堯舜上,再使風俗淳”的宏偉抱負。杜甫雖然在世時名聲并不顯赫,但后來聲名遠播,對中國文學和日本文學都產生了深遠的影響。杜甫共有約1500首詩歌被保留了下來,大多集于《杜工部集》。

  【原文注釋】:

  1、翠微:薄薄的翡翠片。微:一本作為;

  2、葉:彩的花葉,彩是婦女的發飾;

  3、鬢唇:鬢邊。

  4、珠壓:謂珠按其上,使不讓風吹起,故下云穩稱身。

  5、腰:這里作腰帶解;

  6、后來鞍馬:指楊國忠,卻故意不在這里明說。

  7、逡巡:原意為欲進不進,這里是顧盼自得的意思。

  8、楊花句:舊注以為指楊國忠與虢國夫人的曖昧關系,又引北魏胡太后和楊白花私通事,因太后曾作楊花飄蕩落南家,及愿銜楊花入窠里詩句。后人有楊花入水化為浮萍之說,又暗合諸楊之姓及兄妹丑行。

  9、青鳥:神話中鳥名,西王母使者。相傳西王母將見漢武帝時,先有青鳥飛集殿前(見《漢武故事》)。后常被用作男女之間的信使。紅巾,婦女所用的紅帕,這里是說使者在暗遞消息。

  【翻譯譯文】:

  三月三日陽春時節天氣清新,

  長安曲江河畔聚集好多美人。

  姿態凝重神情高遠文靜自然,

  肌膚豐潤胖瘦適中身材勻稱。

  綾花綾羅衣裳映襯暮春風光,

  金絲繡的孔雀銀絲刺的麒麟。

  頭上戴的是什么呢?

  翡翠片花葉直貼到鬢角邊。

  背后綴的是什么呢?

  寶珠壓住裙腰多么穩當合身。

  其中有云幕椒房的后妃至親,

  皇上封為虢國和秦國二夫人。

  翡翠蒸鍋端出香噴的紫駝峰,

  水晶圓盤送來肥美的白魚鮮。

  吃膩了犀角的筷子久久不動,

  鸞刀切著細肉絲空忙了一場。

  宦官騎馬飛來卻不揚起灰塵,

  御廚絡繹不絕送來海味山珍。

  笙簫鼓樂纏綿宛轉感動鬼神,

  賓客隨從滿座都是達官貴人。

  姍姍來遲的騎馬人躊躇滿志,

  到軒門才下馬步入錦褥茵亭。

  白雪似的楊花飄落覆蓋浮萍,

  使者象傳情的青鳥勤送紅巾。

  氣焰熏灼不可一世天下絕倫,

  千萬不要近前擔心丞相惱怒!

  【創作背景】

  唐代自武后以來,外戚擅權已成為統治階層中一種通常現象,他們形成了一個特殊的利益集團,引起了廣大人民的強烈不滿,這也是后來釀成安史之亂的主因。《舊唐書·楊貴妃傳》載:“玄宗每年十月,幸華清宮,國忠姊妹五家扈從。每家為一隊,著一色衣;五家合隊,照映如百花之煥發。而遺鈿墜舄,瑟瑟珠翠,璨瓓芳馥于路。而國忠私于虢國,而不避雄狐之刺;每入朝,或聯鑣方駕,不施帷幔。每三朝慶賀,五鼓待漏,靚妝盈巷,蠟炬如晝。”又楊國忠于天寶十一載(752)十一月拜右丞相兼文部尚書,勢傾朝野。這首詩大約作于天寶十二載(753年)春。

  【賞析鑒賞】:

  整體賞析

  這首詩諷刺了楊家兄妹驕縱荒淫的生活,曲折地反映了君王的昏庸和時政的腐朽。

  成功的文學作品,它的傾向應當從場面和情節中自然而然地流露出來,不應當特別把它指點出來,作者的見解愈隱蔽,對藝術作品來說就愈好;而且作家不必要把他所描寫的社會沖突的歷史的未來的解決辦法硬塞給讀者。《麗人行》就是這樣的一篇成功之作。這篇歌行的主題思想和傾向倒并不隱晦難懂,但確乎不是指點出來而是從場面和情節中自然而然地流露出來的。從頭到尾,詩人描寫那些簡短的場面和情節,都采取像《陌上桑》那樣一些樂府民歌中所慣常用的正面詠嘆方式,態度嚴肅認真,筆觸精工細膩,著色鮮艷富麗、金碧輝煌,絲毫不露油腔滑調,也不作漫畫式的刻畫。但令人驚嘆不置的是,詩人就是在這一本正經的詠嘆中,出色地完成了詩歌揭露腐朽、鞭撻邪惡的神圣使命,獲得了比一般輕松的諷刺更為強烈的藝術批判力量。詩中首先泛寫上巳曲江水邊踏青麗人之眾多,以及她們意態之嫻雅、體態之優美、衣著之華麗。

  辛延年《羽林郎》:“胡姬年十五,春日獨當壚。長裾連理帶,廣袖合歡襦。頭上藍田玉,耳后大秦珠。兩鬟何窈窕,一世良所無。”《陌上桑》:“頭上倭墮髻,耳中明月珠。緗綺為下裙,紫綺為上襦。”《焦仲卿妻》:“著我繡夾裙,事事四五通。足下躡絲履,頭上玳瑁光。腰若流紈素,耳著明月珰。指如削蔥根,口如含朱丹。纖纖作細步,精妙世無雙。”回環反復,詠嘆生情,“態濃”八句就是從這種民歌表現手法中變化出來的。前人已看到了這詩用工筆彩繪仕女圖畫法作諷刺畫的這一特色。胡夏客說:“唐宣宗嘗語大臣曰:‘玄宗時內府錦襖二,飾以金雀,一自御,一與貴妃;今則卿等家家有之矣。’此詩所云,蓋楊氏服擬于宮禁也。”總之,見麗人服飾的豪華,見麗人非等閑之輩。寫到熱鬧處,筆鋒一轉,點出“就中云幕椒房親,賜名大國虢與秦”,則虢國、秦國(當然還有韓國)三夫人在眾人之內了。著力描繪眾麗人,著眼卻在三夫人;三夫人見,眾麗人見,整個上層貴族驕奢淫佚之頹風見,不諷而諷意見。肴饌講究色、香、味和器皿的襯托。“紫駝之峰出翠釜,水精之盤行素鱗”,舉出一二品名,配以適當顏色,便寫出器皿的雅致,肴饌的精美豐盛以及其香、其味來。這么名貴的山珍海味,縷切紛綸而厭飫久未下箸,不須明說,三夫人的驕貴暴殄,已刻畫無遺了。“黃門飛鞚不動塵,御廚絡繹送八珍”,內廷太監鞚馬飛逝而來,卻路不動塵,可見其規矩和排場。皇家氣派,畢竟不同尋常。寫得真好看煞人,也驚恐煞人。如此煞有介事地派遣太監前來,絡繹不絕于途,原來是奉旨從御廚房里送來珍饈美饌為諸姨上巳曲江修禊盛筵添菜助興,頭白阿瞞(唐玄宗宮中常自稱“阿瞞”)不可謂不體貼入微,不可謂不多情,也不可謂不昏庸了。

  樂史《楊太真外傳》載:“時新豐初進女伶謝阿蠻,善舞。上與妃子鐘念,因而受焉。就按于清元小殿,寧王吹玉笛,上羯鼓,妃琵琶,馬仙期方響,李龜年觱篥,張野狐箜篌,賀懷智拍。自旦至午,歡洽異常。時唯妃女弟秦國夫人端坐觀之。曲罷,上戲曰:‘阿瞞樂籍,今日幸得供養夫人。請一纏頭!’秦國曰:‘豈有大唐天子阿姨,無錢用邪?’遂出三百萬為一局焉。”黃門進饌是時人目睹,曲罷請賞是宋人傳奇,真真假假,事出有因,兩相對照,風流天子精神面貌的猥瑣可以想見了。“簫鼓哀吟”、“賓從雜遝”,承上啟下,為“后來”者的出場造作聲勢,烘托氣氛。彼“后來”者鞍馬逡巡,無須通報,意然當軒下馬,徑入錦茵與三夫人歡會:此情此景,純從旁觀冷眼中顯出。北魏胡太后曾威逼楊白花私通,楊白花懼禍,降梁,改名楊華。胡太后思念他,作《楊白花歌》,有“秋去春來雙燕子,愿銜楊花入窠里”之句。“青鳥”是神話傳說中西王母的使者,唐詩中多用來指“紅娘”一類角色。章碣《曲江》詩有“落絮卻籠他樹白”之句,可見曲江沿岸盛植楊柳。又隋唐時期,關中地域氣溫較高,上巳(陰歷三月三日)飄楊花,當是實情。“楊花”二句似賦而實比興,暗喻楊國忠與虢國夫人的混亂。樂史《楊太真外傳》載:“虢國又與國忠亂焉。略無儀檢,每入朝謁,國忠與韓、虢連轡,揮鞭驟馬,以為諧謔。從官監嫗百余騎。秉燭如晝,鮮裝袨服而行,亦無蒙蔽。”他們倒挺開通,竟敢招搖過市,攜眾遨游,公開表演種種肉麻丑態。既然如此,“先時丞相未至,觀者猶得近前,乃其既至,則呵禁赫然”(黃生語),不許游人圍觀,固然是為了顯示其“炙手可熱”權勢之烜赫,但觥籌交錯,酒后耳熱,放浪形骸之外,雖是開通人,也有不想讓旁人窺見的隱私,這也是重要的原因。“春色滿園關不住,一枝紅杏出墻來”,青鳥銜去的一方紅手帕,便于有意無意中泄露了一點春光。

  全詩場面宏大,鮮艷富麗,筆調細膩生動,同時又含蓄不露,詩中無一斷語處,卻能使人品出言外之意。語極鋪排,富麗華美中蘊含清剛之氣。雖然不見諷刺的語言,但在維妙維肖的描摹中,隱含犀利的匕首,譏諷入木三分。

【《麗人行》原文及翻譯】相關文章:

杜甫《麗人行》原文閱讀與翻譯賞析08-22

《麗人行》的翻譯及賞析03-08

唐詩《麗人行》06-08

《南史》的原文內容及原文翻譯01-03

《明史》原文及翻譯08-22

《天道》原文及翻譯09-20

關雎原文及翻譯07-21

原文翻譯及賞析07-09

水調歌頭原文與翻譯07-22

《飲酒》原文及翻譯08-17