古文何充直言不諱原文及翻譯
這篇短文在用詞方面很有獨到之處,值得我們學習。例如,"默然""反側""晏然"三個詞語,表現出當時三種不同人物的神情意態。古文何充直言不諱原文及翻譯,我們來看看下文。
何充直言不諱原文及翻譯
原文:
王含作廬江郡,貪濁狼藉。王敦護其兄,故于眾坐稱:“家兄在郡定佳,廬江人士咸稱之。”時何充為敦主簿,在坐,正色曰:“充即廬江人,所聞異于是。”敦默然。旁人為之反側,充晏然神意自若。
注釋:
1、王含:字處弘。東晉瑯邪臨沂(今屬山東)人,王敦的哥哥。王敦起兵謀反,但他也叛變相助。
2、作廬江郡:擔任廬江郡的行政長官。廬江,郡名,現在安徽省境內。
3、貪濁狼藉:貪濁,**,腐敗。聲名狼藉,雜亂,一塌糊涂。籍,通“藉”。
4、王敦:王含之弟,東晉時任大將軍之職,總攬全國一切軍政大權。
5、護:袒護。
7、故:故意,特意,特地。
8、咸:都,全,皆。
9、主薄:官名,參與機要,總領府事。
10、反側:不安,擔心。
11、正色:臉色嚴肅。
12、異于此:不同于這種說法。此,代詞,指王敦護其兄的話。
13、晏然:坦然,態度安閑平和的樣子。
14、神意自若:神色態度非常自如,和平常一樣。
15、王含作廬江郡:作,擔任
16、所聞異于是:異,不同
翻譯:
王含擔任廬江郡郡守的時候,****名聲極差。王敦袒護他的哥哥,故意在與很多人坐在一起談話時稱贊他的哥哥:“我的哥哥在廬江郡一定做得十分好,廬江郡的'人都稱贊他。”當時何充擔任王敦屬下掌管文書的官吏,坐在座位臉色嚴肅地說:“我何充就是廬江郡的人,我所聽到的跟你所說的不一樣。”王敦沒話可說。在座的其他人都為何充感到擔心。而何充顯得態度平和,神色自如,和平常一樣。
【古文何充直言不諱原文及翻譯】相關文章:
《何充直言不諱》原文及翻譯06-11
何充直言不諱原文及翻譯04-07
何充文言文翻譯03-29
狼古文原文翻譯06-12
古文原文及翻譯賞析06-11
古文《匈奴》的原文及翻譯06-11
古文愛蓮說原文及翻譯03-28
古文口技的原文翻譯03-29
古文勸學原文及翻譯10-05