紀昌學射翻譯和原文
紀昌學射是出自《列子》的一篇經典文言文,以下是小編收集的相關文章,僅供大家閱讀參考!
原文:
甘蠅,古之善射者,彀弓而獸伏鳥下。弟子名飛衛,學射于甘蠅,而過其師。紀昌者,又學射于飛衛。飛衛曰:“爾先學不瞬,而后可言射矣。”
紀昌歸,偃臥其妻之機下,以目承牽挺。二年之后,雖錐末倒眥,而不瞬也。以告飛衛。飛衛曰:“未也,必學視而后可,視小如大,視微如著,而后告我。”
昌以牦縣虱于牖,南面而望之,旬日之間,浸大也;三年之后,如車輪焉。以睹余物,皆丘山也。乃以燕角之弧,朔蓬之簳射之,貫虱之心,而縣不絕。以告飛衛。飛衛高蹈拊膺曰:“汝得之矣!”
譯文:
甘蠅,是古代善于射箭的人,(只要他)一拉弓肯定野獸趴倒鳥掉下。(他的)弟子名叫飛衛,拜師甘蠅學習射箭,后來超過了他的師傅。名叫紀昌的人,又拜飛衛為師學習射箭。飛衛說:“你先學不眨眼的功夫,然后才可以談得上(學習)射箭的事。”
紀昌回到家,仰臥在他的妻子的.織布機下面,用眼睛緊盯著織布機的踏板。兩年以后,就算是錐子尖抵到眼皮了,(他)也不會眨一眨(眼)。(他)把這事告知飛衛。飛衛說:“還不行,必須學完看以后才行,(煉到)看小的東西就好象看大東西,看極其微小的東西好象很顯著的東西,然后再告訴我。”
紀昌用牦牛的毛綁著虱子掛在窗戶上,面向南面望著它,十天之內,逐漸看得大了;三年之后,(他看那虱子)就像車輪一樣大了。(再)用眼睛看別的東西,都像山丘一樣了。于是用燕國的牛角做的弓,北方的蓬竹做竿的箭射那虱子,(箭)穿透了虱子的中心,但是懸吊它的牛毛還不斷。于是(紀昌)把這事告訴了飛衛。飛衛跳起來拍著胸脯說:“你學成了啊!”
【注釋】
[1]彀(gòu)弓:把弓拉滿。
[2]眥(zì):同“眥”眼眶。
[3]縣:通“懸”。
[4]牖(yǒu):窗子。
[5]簳(gǎn):箭桿。
【紀昌學射翻譯和原文】相關文章:
《紀昌學射》的原文及翻譯04-08
紀昌學射翻譯及原文08-29
紀昌學射原文及翻譯03-26
紀昌學射課文原文08-04
紀昌學射翻譯及注釋06-13
紀昌學射的說課稿02-09
紀昌學射教案07-01
紀昌學射說課稿06-13
《紀昌學射》說課稿01-23