- 相關(guān)推薦
園有桃原文及翻譯
《園有桃》是《詩(shī)經(jīng)》中的重要一篇,下面就是小編為您收集整理的園有桃原文及翻譯的相關(guān)文章,希望可以幫到您,如果你覺(jué)得不錯(cuò)的話(huà)可以分享給更多小伙伴哦!
【原文】
園有桃,
其實(shí)之殽①。
心之憂(yōu)矣,
我歌且謠② 。
不知我者,
謂我士也驕。
彼人是哉,
子曰何其③ 。
心之憂(yōu)矣,
其誰(shuí)知之。
其誰(shuí)知之,
蓋亦勿思④。
園有棘⑤,
其實(shí)之食。
心之憂(yōu)矣,
聊以行國(guó)⑥。
不知我者,
謂我士也罔極⑦。
彼人是哉,
子曰何其。
心之憂(yōu)矣,
其誰(shuí)知之。
其誰(shuí)知之,
蓋亦勿思。
【注釋】
、贇ィ▂ao):吃。
②歌:眾人同唱的曲子。謠:一人獨(dú)唱的曲子。
、燮洌赫Z(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。
、苌w:何不,為什么不。
⑤棘:酸栆樹(shù)。
、扌袊(guó):在國(guó)內(nèi)周游。
、哓铇O:意思是心中沒(méi)有知足的時(shí)候。
【譯文】
果園里面長(zhǎng)著桃,
果實(shí)可以作佳肴。
我的心中多憂(yōu)傷,
又唱歌來(lái)又誦謠。
不理解我心的人,
說(shuō)我書(shū)生太狂傲。
莫非他們說(shuō)得對(duì),
你該說(shuō)些什么好?
我的心中多憂(yōu)傷,
我的憂(yōu)傷誰(shuí)知道。
我的憂(yōu)傷誰(shuí)知道,
何不丟開(kāi)不去想。
果園里面有酸棗,
果實(shí)可以作吃食。
我的心中多憂(yōu)傷,
國(guó)中周游且消愁。
不理解我心的人,
說(shuō)我書(shū)生不知足。
莫非他們說(shuō)得對(duì),
你該說(shuō)些什么好?
我的心中多憂(yōu)傷,
我的憂(yōu)傷誰(shuí)知道。
我的憂(yōu)傷誰(shuí)知道,
何不丟開(kāi)莫煩惱。
【鑒賞賞析】
因不被理解而生感慨,由感慨而作歌詩(shī),此表白自己的清正高潔,抒發(fā)不平和郁悶,這是書(shū)生們常有的心態(tài)和做法。
這種心態(tài)和做法容易理解。不容易理解的是,世間何以難于尋求到理解?人們有時(shí)看重的僅僅就是理解,為什么就尋覓不到?
其實(shí),理解難覓也很容易埋解。人們各自從各自的立場(chǎng)去看問(wèn)題,各自關(guān)注各自的利益,難得設(shè)身處地為他人著想,更不用說(shuō)為他人排憂(yōu)消愁!案魅俗?huà)唛T(mén)前雪,休管他人瓦上霜!边@話(huà)道出了世間人人各自為陣、各自設(shè)防的心態(tài)。我們很難說(shuō)這種心態(tài)是好是壞。說(shuō)它好吧,它卻造成人與人之間的隔膜和冷淡,使人與人如同陌生的異鄉(xiāng)人,沒(méi)有溫情和人情味,更沒(méi)有同情和理 解。說(shuō)它不好吧,它又可以避免人言可畏的麻煩和流言蜚語(yǔ)的軟刀子,保護(hù)自己不受到傷害,不落入他人的陷井。
【園有桃原文及翻譯】相關(guān)文章:
桃原文翻譯及賞析05-12
桃夭原文翻譯及賞析09-02
桃夭原文翻譯及賞析02-25
《桃夭》原文、翻譯及賞析08-15
桃原文翻譯及賞析14篇05-12
桃原文翻譯及賞析(14篇)05-12
桃夭原文翻譯及賞析2篇05-15
桃夭原文、翻譯、賞析5篇03-20
桃夭原文、翻譯、賞析(5篇)03-20
桃夭原文翻譯及賞析4篇05-04