亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

擬行路難原文及翻譯

時(shí)間:2022-06-12 18:14:39 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

擬行路難原文及翻譯

  在我們的學(xué)習(xí)時(shí)代,我們總免不了跟文言文打交道,文言文是中國(guó)古代的一種漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,“五四”運(yùn)動(dòng)以前漢民族所使用的語(yǔ)言。要一起來(lái)學(xué)習(xí)文言文嗎?下面是小編為大家收集的擬行路難原文及翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

  擬行路難十八首

  奉君金巵之美酒,瑇瑁玉匣之雕琴。

  七彩芙蓉之羽帳,九華蒲萄之錦衾。

  紅顏零落歲將暮,寒光宛轉(zhuǎn)時(shí)欲沉。

  愿君裁悲且減思,聽(tīng)我扺節(jié)行路吟。

  不見(jiàn)柏梁、銅雀上,寧聞古時(shí)清吹音。

  洛陽(yáng)名工鑄為金博山,千斵復(fù)萬(wàn)鏤,上刻秦女?dāng)y手仙。

  承君清夜之歡娛,列置帳里明燭前。

  外發(fā)龍鱗之丹彩,內(nèi)含麝芬之紫煙。

  如今君心一朝異,對(duì)此長(zhǎng)嘆終百年。

  璇閨玉墀上椒閣,文窗繡戶垂羅幕。

  中有一人字金蘭,被服纖羅采芳藿。

  春燕差池風(fēng)散梅,開(kāi)幃對(duì)景弄禽爵。

  含歌攬?zhí)楹惚С睿松鷰讜r(shí)得為樂(lè)。

  寧作野中之雙鳧,不愿云間之別鶴。

  瀉水置平地,各自東西南北流。

  人生亦有命,安能行嘆復(fù)坐愁?

  酌酒以自寬,舉杯斷絕歌路難。

  心非木石豈無(wú)感,吞聲躑躅不敢言。

  君不見(jiàn)河邊草,冬時(shí)枯死春滿道。

  君不見(jiàn)城上日,今暝沒(méi)盡去,明朝復(fù)更出。

  今我何時(shí)當(dāng)?shù)萌唬蝗ビ罍缛朦S泉。

  人生苦多歡樂(lè)少,意氣敷腴在盛年。

  且愿得志數(shù)相就,床頭恒有沽酒錢。

  功名竹帛非我事,存亡貴賤付皇天。

  對(duì)案不能食,拔劍擊柱長(zhǎng)嘆息。

  丈夫生世會(huì)幾時(shí),安能蹀躞垂羽翼?

  棄置罷官去,還家自休息。

  朝出與親辭,暮還在親側(cè)。

  弄兒床前戲,看婦機(jī)中織。

  自古圣賢盡貧賤,何況我輩孤且直!

  愁思忽而至,跨馬出北門(mén)。

  舉頭四顧望,但見(jiàn)松柏荊棘郁樽樽。

  中有一鳥(niǎo)名杜鵑,言是古時(shí)蜀帝魂。

  聲音哀苦鳴不息,羽毛憔悴似人髠。

  飛走樹(shù)間啄蟲(chóng)蟻,豈憶往日天子尊。

  念此死生變化非常理,中心惻愴不能言。

  中庭五株桃,一株先作花。

  陽(yáng)春妖冶二三月,從風(fēng)簸蕩落西家。

  西家思婦見(jiàn)悲惋,零淚沾衣?lián)嵝膰@。

  初送我君出戶時(shí),何言淹留節(jié)回?fù)Q。

  床席生塵明鏡垢,纖腰瘦削發(fā)蓬亂。

  人生不得恒稱悲,惆悵徙倚至夜半。

  銼蘗染黃絲,黃絲歷亂不可治。

  昔我與君始相值,爾時(shí)自謂可君意。

  結(jié)帶與我言,死生好惡不相置。

  今日見(jiàn)我顏色衰,意中索寞與先異。

  還君金釵瑇瑁簪,不忍見(jiàn)之益愁思。

  君不見(jiàn)蕣華不終朝,須臾淹冉零落銷。

  盛年妖艷浮華輩,不久亦當(dāng)詣冢頭。

  一去無(wú)還期,千秋萬(wàn)歲無(wú)音詞。

  孤魂煢煢空隴間,獨(dú)魄徘徊遶墳基。

  但聞風(fēng)聲野鳥(niǎo)吟,憶平生盛年時(shí)。

  為此令人多悲悒,君當(dāng)縱意自熙怡。

  君不見(jiàn)枯籜走階庭,何時(shí)復(fù)青著故莖。

  君不見(jiàn)亡靈蒙享祀,何時(shí)傾杯竭壺罌。

  君當(dāng)見(jiàn)此起憂思,寧及得與時(shí)人爭(zhēng)。

  人生倐忽如絕電,華年盛德幾時(shí)見(jiàn)。

  但令縱意存高尚,旨酒嘉肴相胥讌。

  持此從朝竟夕暮,差得亡憂消愁怖。

  胡為惆悵不得已,難盡此曲令君忤。

  今年陽(yáng)初花滿林,明年冬末雪盈岑。

  推移代謝紛交轉(zhuǎn),我君邊戍獨(dú)稽沉。

  執(zhí)袂分別已三載,邇來(lái)寂淹無(wú)分音。

  朝悲慘慘遂成滴,暮思遶遶最傷心。

  膏沐芳余久不御,蓬首亂鬢不設(shè)簪。

  徒飛輕埃舞空帷,粉筐黛器靡復(fù)遺。

  自生留世苦不幸,心中惕惕恒懷悲。

  春禽喈喈旦暮鳴,最傷君子憂思情。

  我初辭家從軍僑,榮志溢氣干云霄。

  流浪漸冉經(jīng)三齡,忽有白發(fā)素髭生。

  今暮臨水拔已盡,明日對(duì)鏡復(fù)已盈。

  但恐羈死為鬼客,客思寄滅生空精。

  每懷舊鄉(xiāng)野,念我舊人多悲聲。

  忽見(jiàn)過(guò)客問(wèn)何我,寧知我家在南城。

  答云我曾居君鄉(xiāng),知君游宦在此城。

  我行離邑已萬(wàn)里,今方羈役去遠(yuǎn)征。

  來(lái)時(shí)聞君婦,閨中孀居獨(dú)宿有貞名。

  亦云悲朝泣閑房,又聞暮思淚沾裳。

  形容憔悴非昔悅,蓬鬢衰顏不復(fù)妝。

  見(jiàn)此令人有余悲,當(dāng)愿君懷不暫忘。

  君不見(jiàn)少壯從軍去,白首流離不得還。

  故鄉(xiāng)窅窅日夜隔,音塵斷絕阻河關(guān)。

  朔風(fēng)蕭條白云飛,胡笳哀急邊氣寒。

  聽(tīng)此愁人兮奈何,登山遠(yuǎn)望得留顏。

  將死胡馬跡,寧見(jiàn)妻子難。

  男兒生世轗軻欲何道,綿憂摧抑起長(zhǎng)嘆。

  君不見(jiàn)柏梁臺(tái),今日丘墟生草萊。

  君不見(jiàn)阿房宮,寒云澤雉棲其中。

  歌妓舞女今誰(shuí)在,高墳壘壘滿山隅。

  長(zhǎng)袖紛紛徒競(jìng)世,非我昔時(shí)千金軀。

  隨酒逐樂(lè)任意去,莫令含嘆下黃壚。

  君不見(jiàn)冰上霜,表里陰且寒。

  雖蒙朝日照,信得幾時(shí)安。

  民生故如此,誰(shuí)令摧折強(qiáng)相看。

  年去年來(lái)自如削,白發(fā)零落不勝冠。

  君不見(jiàn)春鳥(niǎo)初至?xí)r,百草含青俱作花。

  寒風(fēng)蕭索一旦至,竟得幾時(shí)保光華。

  日月流邁不相饒,令我愁思怨恨多。

  諸君莫嘆貧,富貴不由人。

  丈夫四十強(qiáng)而仕,余當(dāng)二十弱冠辰。

  莫言草木委冬雪,會(huì)應(yīng)蘇息遇陽(yáng)春。

  對(duì)酒敘長(zhǎng)篇,窮途運(yùn)命委皇天。

  但愿樽中酒醞滿,莫惜床頭百個(gè)錢。

  直得優(yōu)游卒一歲,何勞辛苦事百年。

  譯文

  其一

  即使為你獻(xiàn)上:裝在金杯里的美酒,鑲嵌玳瑁的玉匣里的雕琴。

  繡著多彩的芙蓉花和羽毛裝飾的帳幔,織著各種葡萄的錦緞被子。

  也擋不住年歲將老紅顏衰,月光流逝夜深沉的凄涼。

  希望你節(jié)制悲傷減少憂愁,聽(tīng)我側(cè)擊行路難的歌調(diào)。

  君不見(jiàn)漢時(shí)的柏梁臺(tái),魏時(shí)的銅雀樓都早已灰飛煙滅,難道有誰(shuí)還能夠聽(tīng)到古時(shí)候的清音管樂(lè)?

  其四

  在平地上傾倒杯水(介賓后置),水向四處分流(比喻人生際遇不同)。

  人生是即定的,怎么能成天自怨自艾。

  舉杯飲酒來(lái)寬慰自己,歌唱<行路難>。(這句說(shuō),歌唱聲因舉杯飲酒愈益悲愁而中斷。)

  人心又不是草木,怎么會(huì)沒(méi)有感情,欲說(shuō)還休,徘徊不前,不再多說(shuō)什么不敢表達(dá)自已的思想。悲愁深沉,郁結(jié)在胸,酌酒難以自寬,長(zhǎng)歌為之?dāng)嘟^。滿腹感慨吞聲不能言,(其內(nèi)心痛苦可想而知。)

  其六

  對(duì)著席案上的美食卻難以下咽,拔出寶劍對(duì)柱揮舞發(fā)出長(zhǎng)長(zhǎng)的嘆息。

  大丈夫一輩子能有多長(zhǎng)時(shí)間,怎么能小步走路的失意喪氣?

  放棄官銜辭職離開(kāi),回到家中休養(yǎng)生息。

  早上出家門(mén)與家人道別,傍晚回家依然在親人身邊。

  在床前與孩子玩耍,看妻子在織布機(jī)前織布。

  自古以來(lái)圣賢的人都生活得貧賤,更何況我這樣的清高孤寒又正直的人呢?

  其十三

  這是《擬行路難十八首》的第十三首,寫(xiě)游子思?xì)w之情。

  “春禽喈喈旦暮鳴,最傷君子憂思情。”以春禽起興極佳。春禽的和鳴確實(shí)最易引動(dòng)游子的羈愁,這就是后來(lái)杜甫所說(shuō)的“恨別鳥(niǎo)驚心”。鳥(niǎo)兒一般都是群飛群居,春天的鳥(niǎo)又顯得特別活躍,鳴聲特別歡快,自然引起孤獨(dú)者種種聯(lián)想。這里又是“旦暮鳴”,從早到晚鳴聲不斷,這于游子心理的刺激就更大了。下面他就自述他的愁情了。 “我初辭家從軍僑,榮志溢氣干云霄。”“軍僑”即“僑軍”,南北朝時(shí)由僑居南方的北方人編成的軍隊(duì)。“榮”、“溢”皆興盛之狀。這兩句說(shuō)他初從軍時(shí)抱負(fù)很大,情緒很高。“流浪漸冉經(jīng)三齡,忽有白發(fā)素髭生。”“漸冉”,逐漸。看來(lái)他從軍很不得意,所以有“流浪”之感,他感到年華虛度,看到白發(fā)白須生出,十分驚心。“忽”字傳出了他的驚懼。“今暮臨水拔已盡,明日對(duì)鏡忽已盈。”這里寫(xiě)他拔白發(fā)白須,晚上拔盡,第二天又長(zhǎng)滿了,這是夸張,類似后來(lái)李白的“朝如青絲暮成雪”,寫(xiě)他憂愁之深。“但恐羈死為鬼客,客思寄滅生空精。”“寄滅”,歸于消滅。“空精”,化為烏有的意思。這兩句意思是,只是擔(dān)心長(zhǎng)期居留在外,變?yōu)樗l(xiāng)之鬼。“每懷舊鄉(xiāng)野,念我舊人多悲聲。”因此他常常懷念故鄉(xiāng),一想起家鄉(xiāng)親人就失聲痛哭。上面是此詩(shī)的第一部分,自述從軍無(wú)成、思念家鄉(xiāng)親人的心情。 “忽見(jiàn)過(guò)客問(wèn)向我,‘寧知我家在南城?’”“南城”,指南武縣,在東海郡。“問(wèn)向我”,打聽(tīng)“我”,尋找“我”。所以“我”便反問(wèn)他:“你怎么知道我是南城地方的人?”這就引出了下面一番話來(lái)。“答云:‘我曾居君鄉(xiāng),知君游宦在此城。”果然是從家鄉(xiāng)來(lái)的人。“我行離邑已萬(wàn)里,方今羈役去遠(yuǎn)征。”“邑”,鄉(xiāng)邑。這人看來(lái)也是投軍服役,途中尋訪早已來(lái)此的鄉(xiāng)人,是有話要說(shuō)。“來(lái)時(shí)聞君婦,閨中孀居獨(dú)宿有貞名。”“孀居”即獨(dú)居。這是說(shuō)妻子在家中對(duì)他仍然情愛(ài)如昔。這里有一個(gè)“聞”字,說(shuō)明這情況是這位鄉(xiāng)人聽(tīng)說(shuō)的,下句的“亦云”、“又聞”也是這樣的意思。說(shuō)她“朝悲”、“暮思”,又說(shuō)她“形容憔悴非昔悅,蓬鬢衰顏不復(fù)妝。”極寫(xiě)婦人對(duì)丈夫的思念、對(duì)丈夫的忠貞,正如組詩(shī)第十二首《擬行路難·今年陽(yáng)初花滿林》所寫(xiě):“朝悲慘慘遂成滴,暮思繞繞最傷心。膏沐芳余久不御,蓬首亂鬢不設(shè)簪。”鬢發(fā)亂也不想梳理,因丈夫不在身邊,打扮又有什么意思呢。“見(jiàn)此令人有余悲,當(dāng)愿君懷不暫忘!”“見(jiàn)此”的“見(jiàn)”,依上當(dāng)亦聽(tīng)說(shuō)的意思。鄉(xiāng)人這一番話一方面可以起慰解愁情的作用,因?yàn)檫@個(gè)游子急于想知道家人的消息,鄉(xiāng)人的“忽見(jiàn)”,可謂空谷足音了。另一方面又會(huì)撩亂他的鄉(xiāng)愁,妻子在家中那般痛苦,時(shí)刻望他歸去,會(huì)使他更加思念了。還有一層情況,這個(gè)鄉(xiāng)人敘說(shuō)的情事都是得之聽(tīng)聞,并非親見(jiàn),這對(duì)于久別相思的人來(lái)說(shuō)又有些不滿足,更會(huì)有進(jìn)一步的心理要求了。這一部分差不多都是寫(xiě)鄉(xiāng)人的告語(yǔ),通過(guò)鄉(xiāng)人的告語(yǔ)表現(xiàn)他的思?xì)w之情,這是“從對(duì)面寫(xiě)來(lái)”的方法,正與第一部分自述相映襯。 《擬行路難》多數(shù)篇章寫(xiě)得豪快淋漓,而這首辭氣甚是紆徐和婉,通篇行以敘事之筆,問(wèn)答之語(yǔ),絮絮道來(lái),看似平淺的話語(yǔ),情味頗多。用問(wèn)話方式寫(xiě)思鄉(xiāng)之情,鮑照還有《代門(mén)有車馬客行》,王夫之評(píng)之曰:“鮑有極琢極麗之作。……惟此種不琢不麗之篇,特以聲情相輝映,而率不入鄙,樸自有韻,則天才固為卓爾,非一往人所望見(jiàn)也。”(《古詩(shī)評(píng)選》)王夫之對(duì)《代門(mén)有車馬客行》的贊評(píng)亦可移之于這首《擬行路難》。

  注釋

  ①我:為代言體虛擬人物。但聯(lián)系下面“我家在南城”的貫屬,則有意把這個(gè)“我”與作者自身溝通起來(lái)。

  ②向:原作‘何’,從錢振倫校。

【擬行路難原文及翻譯】相關(guān)文章:

《行路難》原文及翻譯09-19

擬行路難·其六原文及賞析03-05

《擬行路難·其四》原文及譯文12-15

擬行路難·其四原文及賞析03-18

行路難原文翻譯及賞析09-16

行路難的原文以及翻譯12-22

行路難李白原文及翻譯08-18

行路難其一原文及翻譯07-18

《行路難》原文及翻譯注釋03-04