《梁園吟》原文及翻譯
《梁園吟》是唐代偉大詩人李白成熟期的代表作之一,此詩大致可劃分為大致相等的兩部分,前半偏重敘事,后半偏重抒情。下面是小編收集整理的《梁園吟》原文及翻譯,希望對您有所幫助!
《梁園吟》原文
我浮黃河去京闕,掛席欲進波連山。
天長水闊厭遠涉,訪古始及平臺間。
平臺為客憂思多,對酒遂作梁園歌。
卻憶蓬池阮公詠,因吟“淥水揚洪波”。
洪波浩蕩迷舊國,路遠西歸安可得!
人生達命豈暇愁,且飲美酒登高樓。
平頭奴子搖大扇,五月不熱疑清秋。
玉盤楊梅為君設,吳鹽如花皎白雪。
持鹽把酒但飲之,莫學夷齊事高潔。
昔人豪貴信陵君,今人耕種信陵墳。
荒城虛照碧山月,古木盡入蒼梧云。
梁王宮闕今安在?枚馬先歸不相待。
舞影歌聲散綠池,空馀汴水東流海。
沉吟此事淚滿衣,黃金買醉未能歸。
連呼五白行六博,分曹賭酒酣馳暉。
歌且謠,意方遠。
東山高臥時起來,欲濟蒼生未應晚。
《梁園吟》翻譯/譯文
我離開了京城,從黃河上乘船而下,船上佳起了風帆,大河中波濤洶涌,狀如山脈起伏。航程長,水遙闊,飽嘗遠游之辛苦,才終于到達宋州的平臺,這是古梁園的遺跡。在平臺作客依然愁思不斷,對酒高歌,即興來一首《梁園歌》。又感阮籍《詠懷》“徘徊蓬池上”之詩,念及“澤水揚洪波”之句,深感長安與梁園隔著干山萬水,道路迢迢,想再重返西京希望已經不大了。人各有命,天命難違,必須豁達,不必憂愁,且登高樓邊賞風景邊飲美酒,再讓歌女唱我的小曲。身旁有平頭奴子搖著扇子,炎熱的五月就如同十月清秋一樣涼爽。侍女為你端上盛滿楊梅的玉盤,再為你端上花皎如雪的'吳鹽。沾白鹽飲美酒,人生不得意也要盡歡,別學周朝的夷齊品行高潔,不食周粟,我拿著皇上的金子買酒喝。以前這附近有個瀟灑豪勇的主人名叫信陵君,如今他的墳地卻被人耕種,可見權力風流是空。你看現今這梁園,月光虛照,院墻頹敗,青山暮暮,只有古木參天,飄掛流云。當時豪奢的梁園宮闕早已不復存在,當時風流倜儻的枚乘、司馬相如哪去了?當時的舞影歌聲哪去了?均付池中綠水,只剩下汴水日夜東流到海不復回。吟到這里,我不由得淚灑衣襟,未能歸得長安,只好以黃金買醉。或呼白喊黑,一擲干金;戴分曹賭酒,以遣時日。我且歌且謠,暫以為隱士,但仍寄希望于將來。就像當年謝安東山高臥一樣,一旦時機已到,再起來大濟蒼生,時猶未為晚也!
《梁園吟》注釋
⑴掛席:即掛帆、揚帆之義。波連山:波浪如連綿的山峰。
⑵平臺:春秋時期宋平公所建造,故址在今河南商丘梁園區東。
⑶蓬池:其遺址在河南尉氏縣東南。
⑷舊國:舊都。指西漢梁國。
⑸西歸:蕭士赟注:“唐都長安在西,白遠離京國,故發‘西歸安可得’之嘆也。”
⑹達命:通達知命。暇:空閑功夫。暇,宋本原作“假”。據王本改。
⑺平頭奴子:戴平頭斤的奴仆。平頭:頭巾名,一種庶人所戴的帽巾。
⑻吳鹽:吳地所產之鹽質地潔白如雪。
⑼信陵君:魏公子魏無忌,封為信陵君。仁而下士,當時諸侯以公子賢,多門客,不敢加兵謀魏十余年。曾竊虎符而救趙,為戰國四公子之一。事見《史記·信陵君列傳》。
⑽“梁王”句:阮籍《詠懷》:“梁王安在哉。”此化用其句。梁王,指梁孝王劉武。
⑾枚馬:指漢代辭賦家枚乘和司馬相如。
⑿汴水:古水名,流經開封、商丘等地。
⒀五白、六博:皆為古代博戲。
⒁分曹:分對。兩人一對為曹。
⒂“東山”二句:《世說新語·排調》:“謝公在東山,朝命屢降而不動,后出為桓宣武司馬,將發新亭,朝士咸出瞻送。高靈時為中丞,亦往相祖。先時多少飲酒,因倚而醉,戲曰:‘卿屢違朝旨,高臥東山,諸人每相與言:安石不肯出,將如蒼生何!今亦蒼生將如卿何!’”
【《梁園吟》原文及翻譯】相關文章:
《梁園吟》原文翻譯鑒賞02-26
梁園吟的原文和注釋03-18
江上吟原文及翻譯06-10
葬花吟原文翻譯04-11
葬花吟原文及翻譯04-11
《白頭吟》原文及翻譯03-09
石灰吟原文翻譯07-07
石灰吟原文及翻譯03-09
《江上吟》原文及翻譯06-10