《陳情表》原文及譯文
在平時的學習中,許多人都接觸過很多經(jīng)典的文言文吧?文言文的特色是言文分離、行文簡練。那么問題來了,你還記得曾經(jīng)背過的文言文嗎?下面是小編為大家收集的《陳情表》原文及文言文翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
原文
《陳情令》
臣密言:臣以險釁,夙遭閔兇,生孩六月,慈父見背,行年四歲,舅奪母志。祖母劉愍臣孤弱,躬親撫養(yǎng)。臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至于成立。既無叔伯,終鮮兄弟,門衰祚薄,晚有兒息。外無期功強近之親,內(nèi)無應門五尺之僮,煢煢孑立,形影相吊。而劉夙嬰疾病,常在床蓐,臣侍湯藥,未曾廢離。
逮奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵,察臣孝廉;后刺史臣榮,舉臣秀才。臣以供養(yǎng)無主,辭不赴命。詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國恩,除臣洗馬。猥以微賤,當侍東宮,非臣隕首所能上報。臣具以表聞,辭不就職。詔書切峻,責臣逋慢;郡縣逼迫,催臣上道;州司臨門,急于星火。臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤,欲茍順私情,則告訴不許。臣之進退,實為狼狽。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,猶蒙矜育,況臣孤苦,特為尤甚。且臣少仕偽朝,歷職郎署,本圖宦達,不矜名節(jié)。今臣亡國賤俘,至微至陋,過蒙拔擢,寵命優(yōu)渥,豈敢盤桓,有所希冀!但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。臣無祖母,無以至今日,祖母無臣,無以終余年,祖孫二人,更相為命,是以區(qū)區(qū)不能廢遠。臣密今年四十有四,祖母劉今年九十有六,是臣盡節(jié)于陛下之日長,報劉之日短也。烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)。
臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土,實所共鑒。愿陛下矜愍愚誠,聽臣微志。庶劉僥幸,保卒余年。臣生當隕首,死當結草。臣不勝犬馬怖懼之情,謹拜表以聞。
譯文
臣子李密陳言:我因命運不好,小時候遭遇到了不幸,剛出生六個月,我慈愛的父親就不幸去世了。經(jīng)過了四年,舅父逼母親改嫁。我的祖母劉氏,憐憫我從小喪父,便親自對我加以撫養(yǎng)。臣小的時候經(jīng)常生病,九歲時還不會行走。孤獨無靠,一直到成人自立。既沒有叔叔伯伯,又沒什么兄弟,門庭衰微而福分淺薄,很晚才有兒子。在外面沒有比較親近的親戚,在家里又沒有照應門戶的童仆。生活孤單沒有依靠,每天只有自己的身體和影子相互安慰。但祖母又早被疾病纏繞,常年臥床不起,我侍奉她吃飯喝藥,從來就沒有停止侍奉而離開她。
到了晉朝建立,我蒙受著清明的政治教化。前任太守逵,考察后推舉臣下為孝廉,后任刺史榮又推舉臣下為優(yōu)秀人才。臣下因為供奉贍養(yǎng)祖母的事無人承擔,辭謝不接受任命。朝廷又特地下了詔書,任命我為郎中,不久又蒙受國家恩命,任命我為太子洗馬。像我這樣出身微賤地位卑下的人,擔當侍奉太子的職務,這實在不是我殺身捐軀所能報答朝廷的。我將以上苦衷上表報告,加以推辭不去就職。但是詔書急切嚴峻,責備我逃避命令,有意拖延,態(tài)度傲慢。郡縣長官催促我立刻上路;州官登門督促,比流星墜落還要急迫。我很想遵從皇上的旨意赴京就職,但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報告申訴不被允許。我是進退兩難,十分狼狽。
我俯伏思量晉朝是用孝道來治理天下的,凡是年老而德高的舊臣,尚且還受到憐憫?zhàn)B育,何況我的孤苦程度更為嚴重呢。況且我年輕的時候曾經(jīng)做過蜀漢的官,擔任過郎官職務,本來就希望做官顯達,并不顧惜名聲節(jié)操。現(xiàn)在我是一個低賤的亡國俘虜,十分卑微淺陋,受到過分提拔,恩寵優(yōu)厚,怎敢猶豫不決而有非分的企求呢?只是因為祖母劉氏壽命即將終了,氣息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎樣。臣下我如果沒有祖母,就沒有今天的樣子;祖母如果沒有我的照料,也無法度過她的余生。我們祖孫二人,互相依靠而維持生命,因此我的內(nèi)心不愿廢止奉養(yǎng),遠離祖母。
臣下我現(xiàn)在的年齡四十四歲了,祖母現(xiàn)在的年齡九十六歲了,臣下我在陛下面前盡忠盡節(jié)的日子還長著呢,而在祖母劉氏面前盡孝盡心的日子已經(jīng)不多了。我懷著烏鴉反哺的私情,乞求能夠準許我完成對祖母養(yǎng)老送終的心愿。我的辛酸苦楚,并不僅僅被蜀地的百姓及益州、梁州的長官所親眼目睹、內(nèi)心明白,連天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能憐憫我愚昧誠心,請允許我完成臣下一點小小的心愿,使祖母劉氏能夠僥幸地保全她的余生。我活著應當殺身報效朝廷,死了也要結草銜環(huán)來報答陛下的恩情。臣下我懷著牛馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表來使陛下知道這件事。
作者仕途
李密,一名虔,字令伯(224—287年),西晉犍為武陽(今四川彭山)人。晉初散文家。曾仕蜀漢,蜀亡后,晉武帝征他為太子洗(xiǎn)馬時,他寫了這篇表。
李密的祖父李光,曾任朱提太守。李密從小境遇不佳,出生六個月就死了父親,四歲時舅父又強迫母親何氏改嫁。他是在祖母劉氏的撫養(yǎng)下長大成人的。李密以孝敬祖母而聞名。據(jù)《晉書。李密傳》說:祖母有疾,他痛哭流涕,夜不解衣,侍其基右。膳食、湯藥、必親自口嘗然后進獻。李密幼時體弱多病,甚好學,師事譙周,博覽五經(jīng),尤精《春秋左氏傳》,以文學見長。年輕時,曾任蜀漢尚書郎。魏滅蜀后,征西將軍鄧艾敬慕他的才能,請他擔任主簿。李密以奉養(yǎng)年邁祖母為由,謝絕了鄧艾的聘請。泰始三年(267年)晉武帝立太子,慕李密之名,下詔征密為太子洗(xiǎn)馬(官名,太子的老師)。詔書累下,郡縣不斷催促,這時,李密的祖母已九十六歲,年老多病。于是他向晉武帝上表,陳述家里情況,說明自己無法應詔的原因。這就是著名的《陳情事表》,或稱《陳情表》。
《陳情表》辭語懇切,委婉動人。表到朝廷,晉武帝看了,為李密對祖母劉氏的一片孝心所感動,贊嘆李密“不空有名也”。不僅同意暫不赴詔,還嘉獎他孝敬長輩的誠心,賞賜奴婢二人,并指令所在郡縣,發(fā)給他贍養(yǎng)祖母的費用。《陳情表》以侍親孝順之心感人肺腑,千百年來一直被人們廣為傳誦,影響深遠。文中的一些詞句如“急于星火”、“日薄西山,氣息奄奄”、“人命危淺,朝不慮夕”等,直至今天人們還經(jīng)常引用。
李密在祖母去世服期滿后出仕。在任溫縣(今河南溫縣)令時,政令嚴明,政績顯著,剛正見稱。過去,中山諸王每過溫縣,必苛求供給,當?shù)厝嗣褚源藶榛肌@蠲艿饺魏螅猩街T王進過境仍苛求如故。李密以理力爭,使諸王過境不敢苛求,為百姓辦了件好事。
李密本望到朝廷任職,施展自己的聰明才智,由于朝中無人推薦,最后只做了漢中太守,一年后因作詩抱怨得罪晉武帝,被罷官歸田。后病卒,終年六十四歲。
創(chuàng)作背景
魏元帝景元四年(263),司馬昭滅蜀漢。咸熙二年(265),司馬昭之子司馬炎逼曹奐禪位,當了皇帝,定國號晉,改元泰始。泰始三年(267),晉武帝采取懷柔政策,征召蜀漢舊臣李密為太子洗馬,請他出來做官。此舉一來是當時政局未穩(wěn),東吳尚據(jù)江左,為了減少滅吳的阻力,晉武帝籠絡西蜀賢達,以顯示新朝的寬容和仁慈。二來是司馬氏集團取代曹魏是通過一系列陰謀權術實現(xiàn)的,先以武力,后以禪讓,提出忠君沒有社會基礎,便推出“以孝治天下”的綱領。李密當時以孝聞名于世,順應了統(tǒng)治者孝治的策略,才屢被征召。
李密原是蜀漢后主劉禪的郎官,蜀漢滅亡后失去了仕途,便在家供養(yǎng)祖母劉氏。晉朝剛剛建立,李密對晉武帝還不甚了解,出于歷史的教訓,盲目在新朝做官禍福難料,不可能沒有后顧之憂。作為亡國之臣,李密深恐晉武帝懷疑自己懷念舊朝以矜名節(jié),招致大逆不道的罪名,引來殺身之禍。于是,李密以祖母年老多病無人奉養(yǎng),辭不赴命,并飽含血淚地向晉武帝呈上了這篇《陳情表》。
文學賞析
李密在西蜀做過多年的官,并且升遷過,晉武帝召他做官,他卻說為了奉養(yǎng)祖母幾次三番“辭不就職”。作為一個降臣,在激怒了的新主面前如果固執(zhí)不變,難免有殺身之虞。但是,作者用婉轉曲折、收放自如的文字,直陳不能應召、懇請暫緩就職的實情,結果“帝覽之曰:‘士之有名,不虛然哉!’乃停召”(《晉書·李密傳》);“嘉其誠款,賜奴婢二人,下郡縣供養(yǎng)其祖母奉膳”(《華陽國志》)。說動了武帝又得到賞賜,這是很了不起的。除了有事可陳,實情可感以外,善于分析語言環(huán)境、捕捉對方心理,穩(wěn)扎穩(wěn)打,逐步前進,知道什么情況下說什么話,怎么說話,是一個很重要的方面。
要想使晉武帝真正相信并諒解自己不奉詔的苦衷,必須動之以深情,方能喻之以大義。故第一段先從幼年坎坷不幸的遭遇說起,以及作者與祖母相依為命的特殊關系,一下子把對方帶進一種悲愴酸楚的環(huán)境氛圍中,以激起人皆有之的惻隱之心。“臣以險釁,夙遭閔兇”八字總起,不僅高度概括,而且聳人聽聞,是全文陳述苦情的開始。往下即分兩層具體描述如何“險釁”“閔兇”。“生孩六月,慈父見背”。嬰孩出世主要依靠父母撫養(yǎng),卻“慈父見背”,是一大不幸。作者不用第一人稱“臣”,而用第三人稱“孩”,旨在強調(diào)客觀陳述苦情以使武帝動心。父親去世固然痛苦,竟然又“行年四歲,舅奪母志”,是又一個大不幸。四歲的孩子,既經(jīng)失怙,又已失恃,其本能地求居覓食而又不可得的苦狀可想而之。但這是托詞,也是作者對母親寬解的孝行。通常來看,似乎長者特別喜歡第三代,再加上作者是一個失怙失恃的孩子,那么,祖母劉氏對作者當然特別喜歡又特別同情,也就“躬親撫養(yǎng)”了。“九歲不行”,也許是軟骨病之類。如果孩子身體健康,祖母操心費力可能少些,而作者“九歲不行”,特異的體弱又是一種不幸,也是祖母格外操心費力的又一個因素。
以上寫“弱”,以下集中寫“孤”。雖然有三種大不幸,如果家里人丁較多,外面親戚也不少,那么還可以有圓通的余地,但作者“零丁孤苦,至于成立”。從父輩看,沒有叔叔伯伯;從平輩看,沒有哥哥弟弟。“鮮”并不作“少”講而作“無”講,而是在特殊的語言環(huán)境下跟“既無叔伯”的“無”避免重復的特殊詞義。從外親看,既沒有為祖母、兄弟、妻子等穿孝服的親眷,也沒有為曾祖父母、伯叔祖父母穿孝服的家族,單枝獨芽寡人一個。從自家看,門庭衰敗,連個使喚的童仆也沒有。最后以“煢煢獨立,形影相吊”來簡括,形象而有力地刻畫了作者幼年時經(jīng)歷的那種寂寞清貧、孤獨悲愴、凄厲無告的慘境。作者的成長傾注了祖母的矜憫之情,耗費了祖母的操勞之力。行文至此,讀者不免浸透在凄慘的氛圍之中而對作者產(chǎn)生深切的同情。如果祖母身體康泰,那還可以有些周旋。然而大不幸又一次在必然中發(fā)生了——祖母經(jīng)受不了家庭變故的摧殘,經(jīng)受不了對孤弱孫兒的哀憫和擔心,喂養(yǎng)和抱持,事必躬親,因而“夙嬰疾病,常在床蓐”,失去了獨立生活的能力。由此自然轉到了侍親問題上。祖母的唯一依靠就是作者,“臣侍湯藥,未曾廢離”,概括地寫出了作者對祖母的孝謹備至,可見作者對祖母感情的深切,侍奉的殷勤和依附的緊密。寥寥幾句,卻勾勒出陳情不仕的重要因素,以下論列都以此為事實根據(jù)。這一段無論寫自己幼年孤弱,還是寫祖母“夙嬰疾病”,都是為后文“母孫二人,更相為命,是以區(qū)區(qū)不能廢遠”這一不奉詔的原因預作鋪墊的。
有了第一段悲惻感人的遭遇作基礎,故第二段接敘朝廷屢次征召催逼、自己辭不赴命,進退兩難的處境,旨在消除晉武帝的疑慮,為下文請求“終養(yǎng)”埋下伏筆。這一段先分別以“逮”“尋”兩個時間副詞領起,連敘兩次征召,一次“辭不赴命”,一次“辭不就職”,原因皆是供養(yǎng)祖母之事無人主持,與首段呼應。“逮奉圣朝,沐浴清化”,其中有對晉武帝的頌詞,更有對自己深受其恩的感激。武帝擔心作者以侍奉祖母為借口,實是對新朝持反對或觀望的態(tài)度,作者更擔心如果措詞失當會引起武帝疑慮,將有殺身之虞。“奉圣朝”,臣仆稱君之詞,“沐浴清化”,臣仆無比感激新朝的話,這種誠惶誠恐之情,恰好滿足了武帝的權威欲和虛榮心。“逮奉圣朝,沐浴清化”,又作為過渡引導到“陳情”上來。以下具體陳述“沐浴清化”的事實:一是太守推舉作者為孝廉,這是褒德;二是刺史薦拔作者為秀才,這是稱才。但是“臣以供養(yǎng)無主,辭不赴命”,乍一看來并非“沐浴清化”,其實是最好的“沐浴清化”,因為晉朝的地方官吏不但承認并且表彰了作者的孝順、有原則和有才干,而且體諒了作者的慘苦處境,通情達理。由于是地方官吏,又是以前的事,所以作者只用“供養(yǎng)無主,辭不赴命”簡單地一筆帶過。
“沐浴清化”更重要的事實是“詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國恩,除臣洗馬”。武帝“特下”詔書,要讓作者做宮廷侍衛(wèi)之長,又授予輔佐太子的官職。面對武帝的一再提拔,作為降臣的李密越發(fā)不能簡單從事了,于是“具以表聞”。在武帝看來,李密對這種厚愛竟然“辭不就職”,難免懷疑他身在曹營心在漢。但是作者巧妙地寫道:“猥以微賤,當侍東宮,非臣隕首所能上報。”作者主動說出武帝心中想要說的,而且是這樣委婉誠懇。但這話畢竟是作者所說,從以前的情況看,并沒有獲得武帝的諒解,而是遭到強迫:“詔書切峻,責臣逋慢。”“切峻”“責”“逋慢”都鮮明地刻畫了武帝當時的惱怒情態(tài)。郡縣風馳電掣地執(zhí)行王命,是“逼迫”,是“催”作者上道;州司具體貫徹王命,是“臨門”,是“急于星火”。六個四字句,形象地描繪了一幅雷厲風行的催命圖,與上文所寫“煢煢獨立,形影相吊”成為鮮明的對照。“臣欲奉詔奔馳”的“奔馳”用得絕妙,顯示了作者急切地希望赴京為皇家奔走效勞的心情。“劉病日篤”的“日”字又準確地顯示了苦情日深而且是為時不久,與下文“茍順私情”的“茍”相得益彰。作者巧妙地應用了二難推理:“臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤;欲茍順私情,則告訴不許。”因此,“臣之進退,實為狼狽”。這個結論含蘊精警,表面看來它有對武帝的忠敬之心,又有對祖母的孝順之情,使武帝意識到作者的真情實感句句有理,處處合情,部分消除了對作者的疑慮。其實,這里的根本觀點是先徇私情,后報國恩。如果直接提出“愿乞終養(yǎng)”,很可能激怒武帝,形式上提出兩難,正是作者為文的妙處所在。這一段連用“察臣”“舉臣”“拜臣”“除臣”到“責臣”“催臣”,不僅文法錯落,顯出由弛而張的逐步緊迫情勢,同時也體現(xiàn)出先恭維皇恩浩蕩,后申訴委屈矛盾的心理層次。
如果說前兩段重在敘事中動之以深情,那么后兩段則重在陳情中喻之以大義了。第三段提出晉朝“以孝治天下”這個治國綱領,陳述作者孤苦的處境和從政經(jīng)歷、人生態(tài)度以及政治思想,以便進一步打消晉武帝的疑慮。作者緊扣治國綱領大做文章,圣朝“以孝治天下”,并且“凡在故老,猶蒙矜育”,是熱切稱頌朝廷褒揚孝行態(tài)度堅決,措置得當,為“愿乞終養(yǎng)”設置根據(jù)。司馬氏集團標榜綱常名教本屬虛偽,但李密恭敬地擺出其施行綱領來為自己“辭不赴命”辯護,卻不失為有力的武器。“況臣孤苦,特為尤甚”,副詞“特”和兩個形容“尤”“甚”有力地寫出了作者的情況非常特殊,那就更應“蒙矜育”了。由于“以孝治天下”是講法,“凡在故老”是說理,都只是一般的論辯藝術,還不足以提出“愿乞終養(yǎng)”。于是作者宕開一筆,把情節(jié)推向高潮。他坦率而又機警地把自己的歷史問題、人生態(tài)度以及從政思想進行了徹底交代:“且臣少仕偽朝,歷職郎署。”“少仕”“歷職”說明了仕宦之久,供職之勤,但其不是為了盡忠守節(jié)于西蜀,而是為了“圖宦達”。既然“圖宦達”,就說不上“矜名節(jié)”,這是作者怕武帝疑其不事二主,不肯真心歸服所用的曲筆。作者再進一步說明自己不過是“亡國賤俘”,卻受到皇帝過分的提拔,恩命如此優(yōu)厚,已經(jīng)是受寵若驚了,怎敢徘徊不進,另有所圖呢?這就再次滿足了武帝希望看到降臣誠惶誠恐、感激涕零的虛榮心。
然后,作者以“但”字一轉,正式說明自己不能奉詔的原因,既然不是守節(jié)蜀漢,也不是拒官新朝,那么只能是為了奉養(yǎng)祖母。在前文的基礎上,作者又勾勒了祖母病重的景象:“日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。”“日薄西山,氣息奄奄”這個隱喻形象地表明了祖母大限即將臨頭,作者只是竭力捕捉一剎那的時機、享受一剎那的幸福而已,這已為下文“報劉之日短也”張本。文章至此,完全可以提出“愿乞終養(yǎng)”了,但作者還怕武帝認為以孝敬長上為借口實為消極抗拒皇命,又一次綜述了自己跟祖母血肉相連、不可分離的緊密關系:“臣無祖母,無以至今日;祖母無臣,無以終余年。”這與“母孫二人,更相為命”其實是同一個意思,不過是換了一種說法,強調(diào)中具有錯綜變化,又自然地得出了“區(qū)區(qū)不能廢遠”的結論。以上兩句出自肺腑,動人神魄,從悉心說服武帝體恤下情看,“區(qū)區(qū)不能廢遠”明確表示不能分離,比上文“臣之進退,實為狼狽”的兩可之說又前進了一大步。這一段融情于理,情深理透,連用“凡在”“況臣”“且臣”“今臣”“但以”“是以”等詞語,曲折而層次條貫,圓轉而情理皆宜。
作者意猶未盡,在第四段又提出解決忠孝矛盾的辦法,明確提出“愿乞終養(yǎng)”,表示要先盡孝后盡忠,以期感動武帝從而達到陳情目的。雖然作者從法、從理、從情寫得娓娓動人,但他仍然審慎地料到武帝不能滿足于“區(qū)區(qū)不能廢遠”的說法,還會采取一些相應的高壓手段。作者又估計到雖然上文已經(jīng)有種種祖母大限不遠的表述,但武帝還會認為徇私情跟報國恩的抵觸,作者仍舊不能提出“愿乞終養(yǎng)”的請求,而是亮出具體的時限:“臣密今年四十有四,祖母劉今年九十有六。”四十四歲是中年人,風華正茂,報國多日;九十六歲,古來稀有,風燭殘年,很自然地得出“盡節(jié)于陛下之日長,報養(yǎng)劉之日短也”的結論。這結論清楚地陳述報國恩跟徇私情的矛盾只是暫時的,從長遠著眼就根本不存在,也是合情合理地提出解決忠孝不能兩全方案的有力依據(jù)。從武帝設想,可以把成全李密作為“以孝治天下”的范例,更可以達到讓李密出仕新朝的目的。作者這才水到渠成地提出了“烏鳥私情,愿乞終養(yǎng)”的請求。“烏鳥私情”是比擬,它是“愿乞終養(yǎng)”的根據(jù),回溯到動物本性所在,治天下的本性所在,完全符合“以孝治天下”的綱領;又是懇切、謙抑的天真流露,措詞委婉得體,曲折有致。
精妙的是,作者明確提出請求以后,為了印證所說句句屬實,了無欺詐,進一步說:“臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知,皇天后土,實所共鑒。”“所見明知”“共鑒”,異詞同義,有力地顯示了作者的辛酸苦楚。不僅使武帝深信其事,還可以使武帝感到,即使不從作者的處境考慮,而從“以孝治天下”出發(fā),成全作者為時短暫的請求,可以慰作者,收民心,服官吏,動神靈,一舉四得。至此,作者還覺得言猶未盡,情猶未達,再一次請求“矜愍愚誠,聽臣微志”,以便祖母免除不幸,自己獲得成功。“愚誠”“微志”“僥幸”“保卒”,一連串的詞語,表示作者以最謙恭、最虔誠的口吻含淚哀求,促使武帝徹底動情。為了再一次使武帝放心,作者提出“生當隕首,死當結草”的保證,這比“盡節(jié)于陛下之日長”又大大前進了幾步。盡管實質是為了作者對祖母的高誼隆情,但仍可見作者對武帝的忠誠、尊崇,使武帝越發(fā)深信作者陳情的誠摯和急切。作者最后又以一個降臣的口吻概括地表達了格外恭謹?shù)南敕ǎ骸安粍偃R怖懼之情”,這是武帝希望聽到的降臣的心聲,因此使武帝嘆為觀止、予以懷柔。
這篇文章之所以千古傳誦,首先在于直抒真情至性,不假雕飾,以陳情統(tǒng)攝敘事、說理,一一從肺腑流出,故能情深理切,動人心弦,催人淚下。其次是造語平實而生動,少有典故和藻飾。雖多四言排句,而少有對仗,偶用對仗,如“既無叔伯”二句,“外無期功強近之親”二句,也都自然渾樸,絕無斧鑿痕跡;且每段均間用一些散文奇句,形成駢散結合,整齊而錯綜,流暢而婉轉之勢。所以它是介于散文與駢文之間的過渡文體,由于緣情揮灑,故具有行云流水、天真自然之妙。
【《陳情表》原文及譯文】相關文章:
陳情表原文及譯文注釋03-14
《陳情表》原文和譯文03-17
文言文《陳情表》原文及譯文11-02
高二文言文陳情表的原文及譯文12-06
文賦原文及譯文12-06
葉公好龍的原文及譯文04-15
《詠雪》原文及譯文08-02
《狼》原文及譯文08-08
《梅》原文及譯文05-08