新婚別原文及翻譯
導語:此詩作于唐肅宗乾元二年(759年)春。唐玄宗天寶十四年(755年)安史之亂爆發。以下是小編整理的資料,歡迎閱讀參考。
新婚別
兔絲附蓬麻⑴,引蔓故不長。
嫁女與征夫,不如棄路旁。
結發為君妻⑵,席不暖君床。
暮婚晨告別,無乃太匆忙⑶。
君行雖不遠,守邊赴河陽⑷。
妾身未分明⑸,何以拜姑嫜⑹?
父母養我時,日夜令我藏⑺。
生女有所歸⑻,雞狗亦得將⑼。
君今往死地⑽,沉痛迫中腸⑾。
誓欲隨君去,形勢反蒼黃⑿。
勿為新婚念,努力事戎行⒀。
婦人在軍中,兵氣恐不揚⒁。
自嗟貧家女,久致羅襦裳⒂。
羅襦不復施⒃,對君洗紅妝⒄。
仰視百鳥飛,大小必雙翔⒅。
人事多錯迕⒆,與君永相望⒇。
詞句注釋
⑴兔絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長。比喻女子嫁給征夫,相處難久。
⑵結發:這里作結婚解。君妻:一作“妻子”。
⑶無乃:豈不是。
⑷河陽:今河南孟縣,當時唐軍與叛軍在此對峙。
⑸身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。
⑹姑嫜(zhāng):婆婆、公公。
⑺藏:躲藏,不隨便見外人。
⑻歸:古代女子出嫁稱“歸”。
⑼將:帶領,相隨。這兩句即俗語所說的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。
⑽往死地:指“守邊赴河陽”。死地:冒死之地。
⑾迫:煎熬、壓抑。中腸:內心。
⑿蒼黃:同“倉皇”,匆促、慌張。這里意思是多所不便,更麻煩。
⒀事戎行:從軍打仗。戎行:軍隊。
⒁“婦人”兩句:意謂婦女隨軍,會影響士氣。揚:高昂。
⒂久致:許久才制成。襦(rú):短衣。裳:下衣。
⒃不復施:不再穿。
⒄洗紅妝:洗去脂粉,不再打扮。
⒅雙翔:成雙成對地一起飛翔。此句寫出了女子的寂寞和對那些能夠成雙成對的鳥兒的羨慕。
⒆錯迕(wǔ):錯雜交迕,就是不如意的意思。
⒇永相望:永遠盼望重聚。表示對丈夫的愛情始終不渝。[2] [3] [4]
譯文
菟絲把低矮的蓬草和纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠!
把女兒嫁給就要從軍的.人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!
我和你做了結發夫妻,連床席一次也沒能睡暖;
昨天晚上草草成親,今天早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!
你到河陽去作戰,離家雖然不遠,可已經是邊防前線;
我們還沒有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見?
我做女兒的時光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;
有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!
你今天就要上戰場,我只得把痛苦埋藏在心間;
多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急,軍情多變。
你不用為新婚離別難過啊,要在戰爭中為國家多多出力;
我不能隨你去,婦女跟著軍隊,恐怕會影響士氣。
唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;
可從現在起我就把它脫掉,再當面洗掉脂粉,一心一意等著你!
你看,天上的鳥兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對成雙;
可人世間不如意的事兒本來就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!