舟夜書所見原文翻譯
《舟夜書所見》是一首五言絕句,詩人通過對自然景色細致的觀察,運用動靜結合的方法,展示了一幅美麗的河上夜景,抒發了詩人對自然之美的興奮之情。以下是舟夜書所見原文翻譯,希望能夠幫助的到您!
舟夜書所見
作者:查慎行
月黑見漁燈,孤光一點螢。
微微風簇浪,散作滿河星。
注釋
①書∶這里作動詞用,是寫、記的意思。
②螢∶螢火蟲。這里比喻燈光像螢火蟲一樣微弱。
③風簇浪∶風吹起了波浪。簇,聚集、簇擁。
譯文
夜晚在船上記下所看到的事情夜黑了,見不到一點月光漁船上孤零零的燈光好像微弱的螢火蟲的光芒,微風吹起了細細的波浪,由于水波動蕩,映在水面上的燈光好像化成了許多閃耀的星星
漆黑的夜晚,一盞漁燈閃現在河面上。那盞漁燈的光亮就像螢火蟲似的,靜靜地映在河面上。(因為天地一片漆黑,所以漁燈的光亮雖然微弱,卻使人看了覺得那么清楚,那么明亮。)
一陣微風吹來,河面漾起層層細浪,原來像螢火蟲那樣的一點光亮散開了,變成了無數顆星星,在河面閃動。(因為漁燈的光亮倒映在河里,所以河面在微風中起了細浪,燈光的倒影也隨著微波蕩漾。)
賞析
雖然歌只有二十字,但卻體現了詩人對自然景色細微的觀察力,沒有月亮的夜是看不清什么的,然而因為有一點微風,遠處的一盞小如螢火的漁燈,讓詩人看到了滿河的星星。詩歌寫出了少中有多、小中有大的哲理。同時也用詩的本身啟發我們,只要你用心,就會發現生活中的美,美在你的心中,美在你的眼中。
“散”字是全詩的詩眼。“散”字寫出了漁燈倒影“散作滿河星”的神奇畫面。把作者所見到的景象逼真地反映出來,我們讀了也仿佛身臨其境。
查慎行
查慎行(1650~1727)清代詩人,當代著名作家金庸先祖。初名嗣璉,字夏重,號查田;后改名慎行,字悔余,號他山,賜號煙波釣徒,晚年居于初白庵,所以又稱查初白。海寧袁花(今屬浙江)人。康熙四十二年(1703)進士;特授翰林院編修,入直內廷。五十二年(1713),乞休歸里,家居10余年。雍正四年(1726),因弟查嗣庭訕謗案,以家長失教獲罪,被逮入京,次年放歸,不久去世。查慎行詩學東坡、放翁,嘗注蘇詩。自朱彝尊去世后,為東南詩壇領袖。著有《他山詩鈔》。
【舟夜書所見原文翻譯】相關文章:
舟夜書所見原文賞析及翻譯11-18
《舟夜書所見》原文、翻譯及賞析08-30
《舟夜書所見》原文及翻譯賞析10-24
舟夜書所見原文翻譯及賞析03-11
《舟夜書所見》古詩原文翻譯及賞析01-26
舟夜書所見原文翻譯及賞析4篇07-23
舟夜書所見原文翻譯及賞析(4篇)07-23
《舟夜書所見》原文及翻譯賞析3篇10-24
舟夜書所見原文翻譯及賞析(精選4篇)03-11
《舟夜書所見》原文及譯文08-18