- 相關推薦
《宋史·程頤傳》原文及翻譯
《宋史》是二十四史之一,收錄于《四庫全書》史部正史類。下面是小編整理的《宋史·程頤傳》原文及翻譯,希望對大家有幫助!
《宋史·程頤傳》原文:
程頤,字正叔。年十八,上書闕下,欲天子黜世俗之論,以王道為心。治平、元豐間,大臣屢薦,皆不起。哲宗初,司馬光、呂公著共疏其行義曰:“伏見河南府處士程頤,力學好古,安貧守節(jié),言必忠信,動遵禮法。年逾五十,不求仕進,真儒者之高蹈,圣世之逸民。望擢以不次,使士類有所矜式。”詔以為西京國子監(jiān)教授,力辭。
尋召為秘書省校書郎,既入見,擢崇政殿說書。即上疏言:“習與智長,化與心成。今夫人民善教其子弟者,亦必延名德之士,使與之處,以熏陶成性。況陛下春秋之富,雖睿圣得于天資,而輔養(yǎng)之道不可不至。愿選名儒入侍勸講,以備訪問,或有小失,隨事獻規(guī),歲月積久,必能養(yǎng)成圣德。”頤每進講,色甚莊,繼以諷諫。聞帝在宮中盥而避蟻,問:“有是乎?”曰:“然,誠恐傷之爾。”頤曰:“推此心以及四海,帝王之要道也。”
神宗喪未除,冬至,百官表賀,頤言:“節(jié)序變遷,時思方切,乞改賀為愁。”既除喪,有司請開樂置宴,頤又言:“除喪而用吉禮,尚當因事張樂,今特設宴,是喜之也。”皆從之。帝嘗以瘡疹不御邇英殿累日,頤詣宰相問安否,且曰:“上不御殿,太后不當獨坐。且人主有疾,大臣可不知乎?”翌日,宰相以下始奏請問疾。
頤于書無所不讀,其學本于誠,以《大學》《論語》《孟子》《中庸》為標指,而達于《六經(jīng)》。動止語默,一以圣人為師,其不至乎圣人不止也。張載稱其兄弟從十四五時,便脫然欲學圣人,故卒得孔、孟不傳之學,以為諸儒倡。其言之旨,若布帛菽粟然,知德者尤尊崇之。平生誨人不倦,故學者出其門最多,淵源所漸,皆為名士。
(選自《宋史·列傳第一百八十六》,有刪節(jié))
《宋史·程頤傳》譯文:
程頤,字正叔。十八歲的時候,上書朝廷,希望皇上詔令罷黜世俗的說教,以王道作為本心。治平、元豐年間,許多大臣多次推薦他為官,都不肯就任。哲宗初年,司馬光、呂公著一齊上疏闡明他的行為和道義,又說:“我們知道河南府處士程頤,努力學習,喜好歷史,安于貧窮,固守氣節(jié),言行一定要符合忠信的原則,行動一定遵守禮制法規(guī)。年齡過了五十,不乞求仕進,是真儒者的高風亮節(jié),圣世社會的隱逸之民。希望能夠越級提升他,使儒士們有效法的模式、榜樣。”哲宗詔令他擔任西京洛陽國子監(jiān)的教授,他力辭不就職。
不久,詔令他擔任秘書省校書郎,待入朝覲見之后,又提升他為崇政殿說書。于是,他上疏說:“溫習與智長,感化與心成。現(xiàn)在,那些善于教化其子弟的人,也必須延請著名德高望重的儒士們,使他們與之相處,以熏陶成性,潛移默化。況且陛下正年富力強,雖睿智圣哲得力于天資聰穎,而教化、修養(yǎng)之道不可不到。大概一日之中,接見賢哲士大夫的時候很多,親近寺人宮女的時候很少,那么氣質變化,自然而成。希望皇上挑選著名儒士入侍君側,勸講圣賢之道,講解罷留的標準,隨時與儒士探討,即使有些小的失誤,隨事談出看法,日積月累,堅持久遠,就一定能夠修養(yǎng)成高尚的圣賢德性。”程頤每次進講,態(tài)度特別莊嚴,其中夾有諷刺、勸諫。聽說皇上在宮中盥洗而避開螞蟻,就問:“有這樣的事嗎?”皇上回答說“:是的。我的確害怕傷害了螞蟻。”程頤說“:把這樣的心思推廣于四海萬民身上,是作為帝王的要道。”
神宗喪期還沒有結束,冬至那天,百官上表稱賀,程頤說:“季節(jié)時序變遷,皇上思念先帝殷切深厚,希望改朝賀為安慰。”喪期結束以后,有關衙署請求舉行樂舞、置辦酒宴,程頤又說“:喪期滿了應該用吉禮,而且還當根據(jù)事情的性質和實際情況舉行樂舞,現(xiàn)今特設宴請,是喜慶的事情。”都據(jù)此照辦。哲宗皇帝曾經(jīng)因為瘡疹不愈而有好些天不到邇英殿上朝,程頤到宰相那里問皇帝安否,并說:“皇上不臨朝上殿,太后不應當獨自坐朝稱制。況且皇上有病,大臣難道可以不知道嗎?”第二天,宰相以下的官員開始奏請政事,詢問皇上病況。
程頤對書是無所不讀,他的學問是以誠為本,以《大學》、《論語》、《孟子》、《中庸》為指導,擴展到《六經(jīng)》各書。行動舉止,言談緘默,都以圣人為導師,不達到圣人的境界不停止追求。張載稱贊他們兄弟二人十四五歲的時候,便超然脫俗想效法圣人,故最終得到了孔子、孟子沒有被后人傳承的學問,成為各個儒生倡導的楷模。他的話的重要,就像布帛菽粟等穿的、吃的一樣,了解德性的人尤其尊敬、崇尚他。程頤平生從教始終誨人不倦,所以當時的學者屬他的門徒學生的人最多,由于其學術淵源的影響,都為當時學士名流。
《宋史·程頤傳》原文及翻譯
杜范字成之,黃巖人。少從其從祖燁、知仁游,從祖受學朱熹,至范益著。嘉定元年舉進士,調金壇尉,再調婺州司法。紹定三年,主管戶部架閣文字。六年,遷大理司直。改秘書郎,尋拜監(jiān)察御史。奏:“曩者權臣所用臺諫,必其私人,約言已堅,而后出命。其所彈擊,悉承風旨,是以紀綱蕩然,風俗大壞。陛下親政,首用洪咨夔、王遂,痛矯宿弊,斥去奸邪。”理宗深然之。
嘉熙二年,差知寧國府。明年至郡,適大旱,范即以便宜發(fā)常平粟,又勸寓公富人有積粟者發(fā)之,民賴以安。始至倉庫多空未幾米余十萬斛錢亦數(shù)萬悉以代輸下戶糧。兩淮饑民渡江者多剽掠,其首張世顯尤勇悍,擁眾三千余人至城外。范遣人犒之,俾勿擾以俟處分,世顯乃陰有窺城之意。范以計擒斬之,給其眾使歸。
淳祐二年,擢同簽書樞密院事。范既入都堂,凡行事有得失,除授有是非,悉抗言無隱情。丞相史嵩之外示寬容,內實忌之。四年,遷同知樞密院事。以李鳴復參知政事,范不屑與鳴復共政,去之。帝遣中使召回,且敕諸城門不得出范。太學諸生亦上書留范而斥鳴復,并斥嵩之。嵩之令諫議大夫劉晉之等論范及鳴復,范遂行。會嵩之遭喪謀起復不果,于是拜范右丞相,范以遜游似,不許,遂力疾入覲。帝親書“開誠心,布公道,集眾思,廣忠益”賜之。
時孟珙權重兵久居上流,朝廷素疑其難制,至是以書來賀。范復之曰:“古人謂將相調和則士豫附,自此但相與同心徇國。若以術相籠架,非范所屑為也。”珙大感服。未幾,大元軍大入五河,絕中流,置營柵,且以重兵綴合肥,令不得相援,為必取壽春之計。范命惟揚、鄂渚二帥各調兵東西來應,卒以捷聞。范計功行賞,莫不曲當,軍士皆悅。
未幾,卒,贈少傅,謚清獻。
(選自《宋史》,有刪改)
翻譯:
杜范,字成之,黃巖人。小時候跟隨他的堂祖父杜燁、杜知仁游歷,他的堂祖跟朱熹學習,到杜范時更著名。嘉定元年,杜范被推舉考中進士,調任金壇縣尉,又調任婺州司法。紹定三年,杜范主管戶部架閣文字。紹定六年,杜范升任大理司直。杜范改任秘書郎,不久他被任命為監(jiān)察御史。他上奏說:“先前權臣所用的臺諫官,一定都是自己的親信,他們互相約定好了以后,再發(fā)出命令。臺諫官彈劾攻擊人和事,都秉承權臣的意思,所以制度蕩然無存,風俗徹底敗壞。陛下親自處理政事后,首先任用洪咨夔、王遂,徹底地矯正原有的弊病,趕走奸險邪惡的人。”理宗十分贊同他的意見。
嘉熙二年,杜范被差遣為寧國府知府,第二年他到了寧國府,正趕上了大旱,杜范就見機行事,立即決定發(fā)放常平倉的糧食賑濟,又勸退休的官員以及富人有積存糧食的進行散發(fā),老百姓因此得以安定。杜范剛到任時,倉庫很多都空了,不久,庫存的米就富余十萬斛,錢也有數(shù)萬,杜范就把這些都用來替下等戶交公糧。渡江過來的兩淮地區(qū)的災民有不少進行搶掠,他們的首領張世顯尤其勇猛強悍,率領三千多人來到城外。杜范派人犒勞他們,讓他們不要騷擾、等待安置,但張世顯暗中懷有攻城的想法。杜范用計謀抓住并殺了他,發(fā)給其他人錢糧,讓他們回去。
淳祐二年,杜范被提升為同簽書樞密院事。杜范進入都堂以后,凡是遇到處理事務有得失,授任官吏引起是非,他都坦率直言沒有隱瞞。丞相史嵩之表面上對杜范很寬容,內心其實忌恨他。淳祐四年,杜范升任同知樞密院事。因為李鳴復任參加政事,杜范不屑于和他共同執(zhí)政,就辭官離去。皇上派中使召他回來,并且下令各城門都不能放杜范出城。太學生們也上書挽留杜范并譴責李鳴復,同時也譴責史嵩之。史嵩之命令諫議大夫劉晉之等人討論杜范和李鳴復的問題,杜范才就任。正好史嵩之遇到喪事,想起用復官,沒有成功,于是任命杜范為右丞相,杜范要把這個職位讓給游似,皇上沒答應,杜范就勉強支撐病體去覲見皇上。皇上親自寫下“開誠心,布公道,集眾思,廣忠益”賞賜給他。
當時孟珙掌握重兵長期駐扎在長江上游,朝廷一向懷疑他難以控制,這時孟珙也寫信來祝賀。杜范給他回信說:“古人說將相和諧那么士兵就會心悅而依附,從此我們只需相互團結同心報國。如果是用權術加以籠絡,這是我杜范不屑于做的。”孟珙非常感動和佩服。不久,元朝的軍隊大舉侵入五河,截斷水流,設置營柵,并且派重兵包圍合肥,使宋軍不能進行救援,作了必定攻取壽春的打算。杜范命令惟揚、鄂渚二地帥臣分別調兵從東西兩面來策應,最后終于取勝。杜范按功勞的大小進行獎賞,沒有不恰當?shù)模勘鴤兌寄芨吲d。
不久,杜范去世,他被追贈為少傅,謚號是“清獻”。
【《宋史·程頤傳》原文及翻譯】相關文章:
宋史王安石傳原文翻譯08-05
《宋史·王安石傳》原文及翻譯06-23
《宋史·蘇軾傳》原文及翻譯解析07-20
《宋史·楊業(yè)傳》原文及翻譯10-18
《宋史·文天祥傳》原文及翻譯09-30
《宋史文天祥傳》原文及翻譯01-02
《宋史·孫夢觀傳》原文及翻譯09-16
《宋史·胥偃傳》原文和翻譯10-27
《宋史·張憲傳》閱讀答案及原文翻譯11-19
《宋史·岳飛傳》文言文原文及翻譯07-19